如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
如何得到ReverseBlue x Re-BirthEnd汉化中文翻译
答案就是使用网易UU,它拥有“同步翻译”功能,它聚焦于网络优化而非内容翻译,但假设在某个版本或特定情境下它提供了这样的功能),如果确实存在这样的特性,那么这确实是一个值得称赞的创新和便利功能。首先,该功能能够极大地提升非日语母语玩家的游戏体验。对于许多国际游戏来说,语言障碍往往是玩家融入游戏世界的一大挑战。
就这么几行代码,说出来的话怎么这么冰冷?
但日语这块,豆包的翻译又出来一个新版本,有没有懂的老哥说一说,这几个日语哪个翻的最合适?到了鹅厂的元宝这里,好家伙又给出了另一个截然不同的日语翻译,它的文案重点给放到了体验上,吃完炸鸡导致钱包空虚身体疲敝。但是哥,你看看你那名儿,元宝啊,真不至于v个50身体就掏空吧。。。虽然大家在翻译这...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
中国翻译工作者协会原秘书长王明杰曾在研讨会上说“中国的文字翻译最好的是《毛泽东选集》四本,这是建国后翻译最出色的一个成果,其翻译质量是没有能够超过的。”苏琦作为日语尖子被中央点名参与《毛泽东选集》的日语翻译工作。当时二外被中央点名的还有原院长唐恺和德语教授李传松。此后,苏琦又承担了《毛泽东诗词》...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词
首先,让我们揭开“八嘎呀路”的真面目。在日语中,它实际上是两个词——“马鹿”和“野郎”,合在一起读成“bakayarou”。而“马鹿”一词源自中国古典文学中的“指鹿为马”,但日本人对这个成语的理解却颇有独特之处,让人不禁想起中日文化的深厚渊源。在愤怒的语境下,八嘎呀路成为日本侵略者对不...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
这是我们讲述的第3868位真人故事我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈(www.e993.com)2024年11月6日。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
嫦娥6号在月球背面挖土成功,来看看日本这边什么反应!
日语里用了好多汉字,就算不翻译,像“世界初”这样的词,咱们也能大致明白它的意思。汉字在日语里挺常见,所以看到“世界初”这种词,不用翻译,心里也大概有数了。日语中包含大量汉字,因此像“世界初”这样的表述,即便不进行翻译,大家也能领悟其含义。很多日本媒体都在讨论,比如这面中国国旗是用啥材料做的...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
也就是说,中国自己的翻译多“限于形而下学之方面”,如江南制造局的机械、化学方面;相比之下,日语译词则倾向“形上之学”,即人文社会科学方面的译词较多,这些新词新概念也为中文输入了新的思想。第三章内容为《万国公法》专论,源自其在日本近代史上的重要地位。原著是美国人惠顿(HenryWheaton)出版于1855年的...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
禅是佛教的一个宗派,这是学界的一个共识,但也有挑战这一共识的异见,认为中国禅不是印度哲学和大乘佛教在中国的旁支别派,而是中国思想和宗教的嫡系正宗。重新审视国内外关于禅的性质和状况的主要观点,并对禅宗的起源、本体论、认识论、方法论、价值论、制度实践、终极目标及其在历史发展过程中与印度禅和佛教的关系等...
一个月超3万个GPTs!深扒全球Top 50 GPTs,谁是民间GPT王者?
这是Z世代流行语的翻译器,可以翻译互联网上的一些热梗。它由ChatGPT开发生成,日调用量达197661。GPT地址:httpschat.openai/g/g-OCOyXYJjW17、副主厨(SousChef):基于现有食材提供食谱并生成图片副主厨可以根据用户现有的食材提供相应食谱,如果用户有其它想制作的美食它也能列举出购买清单,并且通过图像...