亲历两岸Facebook“表情包大战”是何体验?
今晚(2016年1月20日)百度贴吧李毅吧宣布了“FB圣战”,把这场表情包大战打到了最高潮。不过结局,却委实出人意料……我们采访了一位参与此次表情包“圣战”的大陆青年,为了尊重他的意见,我们将他化名为他最喜爱的动漫角色——“美琴”PingWest:你是如何知道这场“圣战”的?美琴:我有自己的脸书账号,从大选开始...
被年轻人捧上神坛的“吗喽表情包”,为啥是猴子?
今天我要和您聊一件表情包领域的大事,那就是“吗喽”表情包火遍全网,点开好多微信群,就像上了花果山。“吗喽”是南方好些方言里对“猴子”的叫法,是个记音词,文献中也写成“马留”“马流”“犸骝”什么的。普通话里有个表示敏捷的词叫“麻利”,在好多方言里读成“麻溜”的,其实就是“马留”们的派生词...
Vlog不读“veelog”,KWAS不读“靠斯”,这些易读错的单词你念对了吗?
meme:中文翻译为摹因,可理解为“表情包”或“梗”的意思。meme这个词最初源自英国著名科学家理查德·道金斯(RichardDawkins)所著的《自私的基因(TheSelfishGene)》一书。它的含义是指「在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中,与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西」。上图表情包就...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,在语言的缝隙间逡巡:“在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢...
欧阳娜娜的Vlog不读“veelog”,KWAS不读“靠斯”,这些易读错的...
meme:中文翻译为摹因,可理解为“表情包”或“梗”的意思。meme这个词最初源自英国著名科学家理查德·道金斯(RichardDawkins)所著的《自私的基因(TheSelfishGene)》一书。它的含义是指「在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中,与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西」。
2019 年度10大网络词!柠檬精、我太南了、上头 用法语怎么说?
“我太南了”是“我太难了”的谐音(www.e993.com)2024年11月15日。它最早来自于网络上流行的一个段子。北极熊说:“你怎么不来找我玩啊?”企鹅说:“我太南了。”该段子火了之后,有人就把麻将中的“南”制作成各种“我太南了”的表情包,表示“我太难了”。“我太南了”可以翻译成:...
电视剧《楚乔传》表情包(法语版)
简单点说就是失忆+霸道总裁爱上我的故事。这部电视剧一经开播,连歪国人也是爱到不行。法国网站kehaifansub上还给出了法语版剧情介绍,是不是感觉很“高大上”。Synopsis:PendantladynastieXia,lesWeioccidentauxontasserviungrandnombredecivils.L'esclave,ChuQiao(ZhaoLiYing)a...
金发楼组长、表情包、意大利面、“红头文件”……上海社区服务...
“ayi”,是老外主动学会的;而表情包,则是蔡文彬发现之后主动“传授”给老外的“沟通神器”。“一次在小区微信群里发通知,加个emoji(颜文字)之类的还不‘解渴’,觉得还是有距离,就直接发了表情包,没想到大家都很喜欢,纷纷在下面排队发同一个系列的表情包,大家有一种‘有共同语言’的知己感,沟通起来就更方便了。
离谱!现在的翻译器连表情包都能翻译了
现在的翻译器连表情包都能翻译了不知道各位差友平时有没有这样的感受:有时有一个好用的翻译网站,帮助还挺大的。世超有时候阅读文献或者浏览外文网站时,为了阅读效率经常会用翻译网站先了解大意,有不懂的地方再看原文。最近,世超发现一个既实用,还特骚的翻译网站(无利益相关),叫DeepL,这个翻译网站...
...这个微型“地球村”防疫,老外最信什么?“红头文件”、还有表情包
“这种时候,SMS短信是非常有用的:我可以把我们的要求、政策、需要的信息编辑成长短信发送过去,对方一定能收到,只要言语真诚些,一般都能得到回复。我们再把回复的信息转给社区里专门负责填报信息的人员就行了,不容易出差错。”怎么和老外交心?表情包是“世界语言”对我们来说,“老外”是一个集合名词;但不...