手机键盘上的“星号键”和“井字键”用英语该怎么说?
美式英语中,“井字键”读作“poundsign”或者“poundkey”。有一种说法是“pound(磅)”来源拉丁语librapondo,简写成lb以后很像“#”这个符号,所以就用“pound”来指代“#”。但是“pound”在英式英语中是“英镑”的意思。所以为了避免混淆,英国和澳大利亚地区将“井字键”读作“hash”。Pleasepressthe...
“撸猫”用英语怎么说?
“撸猫”用英语怎么说?petThisisthemostgeneraltermfortouchingorstrokingananimal,includingcats.Itcanbeusedtodescribeagentlestrokingmotionoramorevigorouspettingsession.“Pet”是用于触摸或抚摸动物(包括猫)最常用的词语。它既可以表示轻柔的抚摸,也可以表示力度更...
“湛江吴川机场”用英语怎么说?
Inthefuture,ZhanjiangWuChuanAirportwillcontinuetoexpanditsroutenetworkandimproveservicequality,inordertobetterservethegeneralpublicandpromotetheeconomicandsocialdevelopmentofZhanjiang.我们来看一下如何在句子中使用这个表达方式。我计划乘坐飞机从湛江吴川机场出发。I...
天天看热搜,“热搜”用英语怎么说?跟hot没啥关系!
如果一个东西上了热搜,虽然本意是因为人们search的很多,但是英语中比较地道的说法是用这个词:trending趋势Theadjectivetrendingisrelatedtotheverb‘trend’andthenoun‘trend’whichmeans‘asenseofgeneraldirectionorcourse’.形容词trending是由动词、名词trend变形而来的,后者表示大方...
吃火锅,遇知音,“民以食为天”用英语怎么说?
Thepeopleconsiderfoodtobeoftheutmostimportance.Shi(食food)isageneraltermforthebasicresourcesormaterialconditionsessentialtohumanlife;tian(天heaven)referstothemostimportantthingsorthebasicelementswhichdetermineeverything....
傻笑、假笑、爆笑...各种笑的英语怎么说?别再只会用smile!
其实,smile是一个概括性的表述(generalterm),可以表达各种心情愉悦的笑容(www.e993.com)2024年11月12日。注意,它只表达面部表情(facialexpression),不包括笑声(vocalexpression)。那么,你知道大笑,偷笑,假笑,傻笑,咯咯笑等各种笑的英文表达吗?趁着这个世界微笑日,我们一起来学习一下。
英语难倒了谷爱凌?!韭菜盒子英语怎么说?(附应用文写作)
ChinaSportsVision2050也用了JiucaiHezi,但是注明了英文名叫“GarlicChivesPasty”。chive英[t??a??v]美[t??a??v]中文既有“韭菜”的意思,又能表示“细香葱”。反正是细细绿绿的某类植物。garlic英[??ɡɑ??l??k]美[??ɡɑ??rl??k]...
“键盘侠、喷子、杠精”英语怎么说?
Clicktivists,ingeneral,considerthemselvesseparatefromthesocialorder.一般来说,键盘侠认为他们与社会秩序背道而驰。与“键盘侠”相关联的,同样表示在网络上发表不当言论的人群还有“喷子”“杠精”等等。“喷子”英语怎么说?“喷子”可以用“troll”来表述。这个词代表的人群言辞通常更加激烈,并且具有很...
小香学英文※无可奈何用英语怎么说?
Inthissong,theGeneralhasamessageforhisPresident,andhesingspassionatelyabouttheinjusticesandindignitiesthattheTunisianpeoplehavefacedandhowtheyfeelhelpless.zuci.chaziwang网民用它来表示他们面对伪造的结论和捏造的媒体报道的无可奈何。Itwasusedbynetizensto...
单词| 红眼病&醋坛子——你知道英语怎么说吗?
Chadwick:Eh,she’sjustsufferingfromabadcaseofJealousGirlfriendSyndrome.小结:在汉语中,“红眼病”和“醋坛子”都是采用比喻意义,分别指代普通意义的嫉妒和男女关系上的争风吃醋,通常不可通用;二者都无法按字面意义译成英语,而要采用英语特有的相应表达。发布于:中国香港...