《中国关键词》英译实践探微
2018年3月1日 - 中国日报
考虑到“要素驱动”这一术语本身译自英文factor-driven,而且在相关中文语境里使用时的含义仍然与factor-driven相当,故应该以factor-driven来表示。(二)确保信息完整准确政治文献的翻译无疑要讲政治,在翻译过程中译者一定要在吃透原文确切含义的基础上选用最恰当的英文词语,或进行适当调整和变通,以确保原文信息能够完整...
详情
2016高考大纲出炉 兰州一中、师大附中教师详解要点
2016年2月16日 - 央广网甘肃快讯
英语:词汇量要求继续提高牟老师对比了近三年的大纲后表示,2016年的考纲跟去年比没有明显的变化,和前年相比有三个变化:词汇量变化为3000-3500。增加阅读中对词义推断的要求。把“根据上下文推断生词的词义”改为“根据上下文推断单词和短语的含义”。由此看出考试中“词语猜测题”的难度会加大,尤其会加大考生对单词和...
详情