这位年轻的艺术家设计了字体“Thailand”,可以用泰文和英文阅读
这是艺术家设计中最令人惊叹和美丽的想法。字母设计,“Thailand”这个词出现在“Thailand”和“Thailand”两种语言中。最近,一张很酷的照片被分享了。在像KhunBuk这样非常有才华的艺术家或Facebook帐户BukBabor的用户的字母“泰国”中,他发布了这张很酷的作品的图片。连同消息泰国或泰国你怎么看...
外国人怎么读《红楼梦》:林妹妹的英文名是什么
BlackJade的译名已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。至于英语世界中正式出版的书籍中,将BlackJade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形。对《红楼梦》也有误读回顾来看,也不是所有外国译者、翻译者、研究者对《红楼梦》评价都是这么客观。李晶举了一个非常有意思的例子:这是...
2014年度英语热词排行榜:心形符号排名第一
事件过后,杰夫也透过友人拍摄一段影片指出,“感谢网友的支持,也不会责怪那名和尚,而且自己还是相当喜爱泰国。”也在影片中多次说出轻松舒服的泰文“sabai”,意旨相当喜欢泰国。(2014-12-1617:26:09)延伸阅读研究称澳婴儿理解本土口音难听加拿大英语更易中新网12月15日电据澳洲网15日报道,澳大利亚西悉...
《红楼梦》在世界:两百多年来,外国人如何读“红楼”?
李晶强调,现在在提及英文译本时,人们喜欢说“杨宪益译本”,提及法文译本时,喜欢说“李治华译本”,但其实这样的说法并不严谨,因为两个版本都有合作者,分别是杨宪益和他的妻子戴乃迭,以及李治华和他的妻子雅歌(JacquelineAlézas),她们都是真正的合作者,并不只是帮忙修修补补。李治华、雅歌合译法文版《红楼梦》函套。
出海产品设计之多语言设计指南
语言还分为带有词汇分界、和不带有词汇分界两种情况。带有词汇分界的语言有英语、俄语等,分界意味着他们的语句以单词为最小单位。而中文、泰语等语言是没有分界的,一个语句中除了标点符号分隔,字符都是相连的。这也是影响段落布局的一个重要因素。4.阅读顺序的差异...
去泰国旅游,顺便让女儿插班上一个月国际幼儿园
毫无疑问,学语言最重要的是环境,来到了清迈,除了国际学校里通用的英文,同样突飞猛进的还有泰文(www.e993.com)2024年11月11日。邻居对我说,小妇人能听懂一部分泰文了。我不确定,问她会泰文么。她一脸傲娇地说:“妈妈,我教你吧,老虎怎么说?Siva!(她的泰文好像超过我了?)”学校每周一至周四穿校服,而每周五是EthnicDay,穿民族服装。我喜欢这...