如何用英语拜年,龙年的「龙」究竟是Dragon还是Loong?
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。所以近年来开始流行直接用:Loong。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。我们中国人是Loong的传人,而不是Dr...
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
中国的龙是祥瑞的象征,寓意着吉祥、权力和智慧;而西方的龙则往往被描绘为邪恶、凶猛的生物。因此,许多中国人认为,继续使用“dragon”作为龙的英语翻译,无法准确传达中国文化中龙的真正含义。网友们对于这一话题的讨论也异常热烈。有人指出,“dragon”一词在英文中通常指的是有翅膀、会飞的大蜥蜴,这与中国人心目中...
拼错单词了?!“龙”的英语不是“Dragon”吗?“Loong”又是啥?
作为一种只出现在传说和神话中的生物,龙也代表着皇权(ImperialAuthority),是中国古代帝王的象征。帝王的子孙,被称为“龙种”,帝王的用品也常常被加上“龙”字,如“龙袍”、“龙椅”等,连帝王的面色也被称为“龙颜”。龙也是中华民族的图腾,中国人也把自己称为“龙的传人(Thedescendantsoftheloong)”。
考研英语阅读训练:龙年的“龙”是Dragon还是Loong?
中国龙年的“龙”肯定不能翻译成dragon,为了区分西方龙和中国龙,西方媒体也会用ChineseDragon来表示。中国官方的英文媒体以及国内的大量企业现在则积极推广新的翻译Loong。虽然,还没被主流的英文词典收录,但是已经进入了维基百科的部分词条,被一部分外国网民所接受。如果我们想要向世界更好的推广龙的新翻译,我们需要掌握...
中国龙的英语单词修改为“loong”,为何要改?或是区别西方的龙
在我们国家是祥瑞的图腾,有美好的寓意,但在西方的文化中,却是强大和邪恶的生物,西方人将中国“龙”等同为dragon,是在妖魔化和抹黑中国龙的形象。然而,在很长一段时间以来,我们中国的龙在用英语翻译时,用的都是dragon这个单词,既然长得不同,寓意也完全不一样,将中国的龙用dragon这个单词翻译,无疑不合适,会加...
中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙”。
近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinesedragon(中国龙)一词(www.e993.com)2024年11月19日。Chinesedragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。(via新华社)
中考英语知识点:中国龙为什么不被翻译成“dragon”?
因此,当我们提到“中国龙”时,西方往往会使用“loong”或“long”作为其英文翻译。这种翻译方式源于对中华文化的尊重和认知,同时也表现出对神秘东方国度的兴趣和探索。在东西方文化交流的过程中,“中国龙”的英文翻译不仅是一种语言转换,更是一种文化传播和交流的桥梁。通过这个桥梁,我们可以更好地了解和认识彼此...
“中国龙”跃入《牛津英语词典》
《韦氏》没有收录Chinesedragon,但dragon的定义却给中国龙分列了一个义项,说它是abeneficentsupernaturalcreatureinChinesemythologyconnectedwithrainandfloods(中国神话里的神异动物,仁慈宽厚,与雨水和洪涝有关)。其二是1998年出版的《新牛津英语词典》,此乃基于语料库编纂的大型单卷本现代英语词典,和...
中国龙英语该咋翻译_澎湃新闻-The Paper
#中国龙英语该咋翻译不是dragon?你觉得中国龙的英语翻译应该是什么?甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...