北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
中新社北京12月21日电(记者尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。地铁站名英文译写和语音播报...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
但现在来看,这种拼音方案对于翻译的主要受众——外国人来说,可能又会造成一定的困扰。比如,一位外国人来到城市旅游,他看到“Huochezhan”之类的翻译可能会一头雾水。这样的问题在此前就出现过。去年10月,合肥地铁将“合肥火车站”翻译成了“HefeiHuochezhan”,就曾引发舆论的关注。有意思的是,据媒体报道,...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而...
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnianavenue),而不是拼音(qingniandajiestation)。沈阳地铁之后在人民网领导留言板上回应道,根据沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉...
上海一地铁站令网友吐槽!"中国人不会看,老外看不懂"…
上海地铁站的英语翻译称7号线高科西路站售票处的“加值”翻译写成了拼音“JIAZHI”↓↓↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图...
所以北京地铁又改回英文了?
2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”(www.e993.com)2024年10月24日。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?另外,中国人读拼音读出谐音了又怎么办;...
...名“合肥火车站”英语翻译直接全用拼音,为何不干脆取消英文播报?
大皖新闻讯10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。“‘合肥火车站’被翻译成HefeiHuochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,大皖新
长沙轨交集团回应“地铁语音播报减少英语内容”:不建议
长沙地铁的语音播报减少英语的内容量,尤其是到站提示,可以减化或者去掉部分英语内容,因为乘坐长沙地铁的外国人实在太少了,不到万分之一;地铁到站的播报信息量过于冗长,已经开通了这么多年,地铁站附近的地名已经没有必要再播报了;建议取消地铁语音播报中的语音广告,因为语音广告严重影响长沙地铁的形象甚至长沙市的整体...
宁波地铁语音报站去掉英语增加阿拉宁波闲话?
地铁报站增加宁波话播报,取消英语播报,普通话+宁波话,你支持吗?目前宁波的地铁报站是采用普通话和英语,同时地铁站里站点标注也是中文+英文。有市民提出上海地铁采用上海话报站,温州地铁也用温州方言报站,宁波也应该采用阿拉宁波闲话报站。估计有部分人会赞成全面取消英语,语音上取消英语,标注上取消英语改为拼音。
长沙地铁:拒绝播报减少英语、减少广告;网友:学学日本新干线
有人说:英语是世界性语言,别这么排斥。有人说:去掉英语播报,加上长沙话播报,这才是地域文化特色!有人说:韩国地铁没有英语报站、站名不用英文标记,地铁到哪个站也不知道,大多数乘客只会韩语,问路也问不到,一看就是小国寡民。有人说:日本新干线及所有地铁均无任何商业广告,全程用日文、英文、中文、韩文滚...