最高水准!37本标志性学术力作 | 国家哲学社会科学成果文库
6.《“三礼”名物词研究》借鉴当代词汇学、语义学和语言学等学科前沿理论结合认知理论、语言哲学对4642个“三礼”名物词作深度研究首次描写出“三礼”名物词的物类系统、词源理据系统、词义系统《“三礼”名物词研究》以科学的上古音体系为依据,确定单音词的上古音地位。借助前人注疏以及《说文》等小学专书,结合出...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
如果按原文逐字翻译,就会翻译成“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟的筛子和一个未筛过蓟的筛子,因为我是一个蓟筛”。这样的译文会令观众感到费解,影响观众欣赏影片的过程。因此在翻译时,按照功能对等理论,将其翻译为中国人耳熟能详的绕口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”后,既不影响观众欣赏影片的过...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释滥译Abusivetranslation路易斯(Lewis)(1985)用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。滥译一说的使用,源自德里达(Derrida)(1978)所说“‘好’的翻译一定会滥用文字”,其基本点是把翻译看作“必定会引发对原文进行解释的一种表现形式”,同时也看作既有得又有失的一个...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基...
英语翻译:谈信息时代的翻译
过去我们讨论翻译中的文化差异问题比较多,AndreLefevere说根据奈达的“动态对等”理论,“凡是陌生的,不同的,或‘别人的’都应归化到译入语和译入语文化中去,以使译入语读者能马上理解。”(Whateverisstrange,different,or"other"hastobenaturalizedintothetargetlanguageandculture,sothatit...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
英文摘要/中文摘要从哲学翻译到翻译哲学——翻译与哲学的互惠关系及未来走向覃江华??华中农业大学摘要:翻译和哲学都是人类实践的表现形式,具有内在关联性(www.e993.com)2024年11月5日。这种关联可以概括为四个方面:以哲学文本为翻译对象、借助翻译进行哲学思辨、利用哲学资源研究翻译、通过翻译研究反哺哲学。围绕上述方面,学界已经取得丰硕成果,...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
第二种,直译法。在直译理论指导下,可将“窜访”译为flee-visit。这种翻译方式看起来比较直接,信息传递也较为明确,也能传达中国政府和人民的情感和立场。第三种,造词法。考虑到中国外交部新造“窜访”一词的新义和政治意图,英语中无现成的对等词,可采取新词对新词方式来翻译。经仔细斟酌,笔者挑选了mal-,escap...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
目前,《水浒传》的英语译作中,最权威的有两个版本:一是美国女作家赛珍珠(PearlS.Buck)的70回英译本AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟),书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。这个题目含蓄地描述了梁山好汉之间的联系;赛珍珠二是沙博里(SidneyShapiro)的百回全译本OutlawsoftheMarsh(水泊...
诗歌翻译杂志《光年》创刊 一本杂志将会改变什么?
二、翻译vs语言:一场永无休止的挑战陈家坪:中国是一个高度重视诗教的国家,《诗经》、《楚辞》培养了我们对自然生活、人类世界和个人品格的理解,杜甫、李白等诗人把中国古典诗歌推向了高峰,形成了我们这个民族的语言世界,用我们完整而独特的民族语言去转化世界其它民族的语言,在您看来,在不同时期的背景下,这里面存在...
第十八届世界翻译大会主旨发言
此外翻译自由职业者也承担一些外包的工作。所以略逻思先生,我就在想,您作为欧盟翻译总司的司长,您是如何能完成这个不可完成的任务,就是说每天都在登山啊,是不是?每天都要提供上千版本的材料给欧盟的成员国。那如何去管理这样一个庞大的语言机构,我们很快就从欧盟翻译总司司长略逻思先生方面有更多的了解,看他有...