我读丨城市作为理解社会的窗口——《上海:现代中国的钥匙》
墨菲在序言中直陈其主旨,是希望在几乎所有有关上海和中国的讨论都充满不确定的情况下,“尝试在上海和近代中国的地理环境中去论述这一主题,就可以不管现在正在发生的变化或可能发生的变化,使研究同样具有意义和启发性”[2]。因而,此书更倾向于将上海城市视为一种经济地理现象,并着重探究地理因素对于城市发展的作用。
杭春晓︱跨文化中的“潮汐效应”——20世纪20年代中国语境中的...
抑或说,他们根本不需要一种深入风格史的精细辨析,而只需要一个相对西方存在的他者,并从中能够找到不同于“科学之权威”的“艺术自身原则”,以检讨19世纪的欧洲艺术。无论荆浩、宋画抑或文人画,来自远东的中国画都是一种主观表达式绘画,都不“诉诸科学之权威”,那么用“印象主义”概念加以比拟,便成为一种合乎逻辑...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?中国青年报(整...
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
翻译实践和其他社会实践一样,具有客观现实性、自觉能动性和社会历史性等基本特征。关键词:翻译实践;环节;要素;特征;马克思主义实践观基金项目:本文系国家社会科学基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”(21BYY006)的阶段性成果。从“五行”英译看西方对中国古代宇宙生成论的认知及中国传统哲学“走出去...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今...
东西问|李文伟:中医与西医之间真有不可逾越的鸿沟吗?
“行”字的古意没有元素或类似元素的含义;“五行”代指事物运动变化的规律和属性(www.e993.com)2024年10月22日。可中国学者在将“五行”学说翻译成英语时,译成“五种元素”(Fiveelements),造成认知上的偏差。剥去附会在“阴阳五行”上的玄秘外衣,可以看到其科学内核:地球与太阳的关系直接影响自然界的物候变化。太阳照射地球,被太阳照亮的地方...
现代形态中国哲学的开端:严复的哲学思想
但从19—20中国社会历史走向看,严复的影响还是在思想启蒙上所起的作用,而不是在转向保守主义后所起的作用;即使在转向保守主义后,他也没有对思想启蒙的内容作根本性否定。特别是严复翻译的《天演论》和由此倡导的进化论,更是对中国思想世界产生了划时代的影响,唤起了中国人近代意义的民主意识和民族意识,促成了中国人...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
此时的情感书写也开启了中国言情戏曲和小说的新模式,包括以才子佳人为主人公,基于自由选择的两性关系,强调双方的承诺、感情的持久等特征。这样的感情不是男性在事业和家庭之外的闲暇时光消遣享用、用后即弃的风流韵事,而是将男女情爱看作自主、恒久的理想主义小世界,对中国爱情文学影响巨大。
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
英马丁·里昂/著张翼/译,广西师范大学出版社·新民说,2024年5月版推荐人:杨小舟推荐语:阅读能给个人和社会带来什么?《19世纪的法国读者与社会》一书深入探讨了19世纪法国社会中不同群体的阅读习惯及其社会意义,为我们提供了宝贵的历史视角。
凤媛| 来华西士的汉语教科书与清末语言变革——以莫安仁的《官话...
如“切音字运动第一人”卢戆章早年就曾协助英国传教士马约翰参与《英华字典》的翻译工作,其他如蔡锡勇(著有《传音快字》)、沈学(著有《盛世元音》)等,或历任使馆参赞,或较早接触英文,这些经历无疑都有助于他们在19世纪最后10年成为中国切音字运动引领潮头的人物。如果说这场运动的发轫,源于西方势力的直接和...