曾国藩240个子孙,无一败家子!他的处世心机,受益终生
逐字逐句的勘校、翻译,轻松读懂曾国藩智慧。可以说是市面上,曾国藩家书完整的版本。曾国藩才智并不突出,却极擅长识人用人。“举天下之才,以成天下之事。”他带出的人才,洋务运动领袖李鸿章、收复新疆的左宗棠...占据晚清军政半壁江山,影响后世上百年。用这套书来作为了解曾国藩的入门之作,再好不过。最重要...
耗时7年完成科幻小说《知然岛》 他还在书里预测了这些现实问题
村上春树创作的第一部小说《且听风吟》,写完后村上不是很满意,有一天他突发奇想,决定用英语重新写一遍《且听风吟》,没想到这一尝试,让他发掘出属于自己的独特风格的文体。柳仓说有时会把自己的一段文字用翻译软件翻译成英文,然后再把英语翻译成中文,“我不会让它代我写,但是我会写完让它这样翻译,翻回来以后...
特朗普的竞选搭档万斯是谁?他是80后的畅销书作家、耶鲁博士,从...
2016年,万斯靠回忆他在米德尔敦的成长经历以及家人的阿巴拉契亚价值观,撰写了著作《乡下人的悲歌》(HillbillyElegy),顿时名声大噪。后来,该书被认为是读懂特朗普崛起、读懂当今美国的重要书籍,甚至当年特朗普竞选团队的人也将万斯戏称为“铁锈带愤怒的翻译”。当时32岁的万斯也以畅销书作者的身份、携家带口“荣归”俄...
35年36本书 万万没想到他是这样的院士
但这里也有我的感谢,从反映我成长、工作经历的《礼士路札记》《老马存帚——手绘图稿合集》,到关于人物的《长系师友情》,还有《清华学人剪影》《建院人剪影》摄影集等,在出版书籍还较困难的情况下,能出来这么多本书,从我来说,非常感谢“天大”出版社,以及金磊主编为首的《建筑创作》《中国建筑文化遗产》...
西湖边“教科书式”救人的白发大爷找到了!听听他怎么说……
“西湖的水域环境挺复杂的,深的十多米,浅的两米多。他作为一个刚到这边旅游的人,敢下水救人,真的挺不容易的。”民警葛金华回忆起当天出勤时看到的一幕,既惊叹希德夫教科书式的救援技术,也十分敬佩他舍己救人的奉献精神。“他是从背后抱住拖着落水者往回游,而不是直接去抓她,动作非常标准和专业。我们都想为他点...
如何理解基辛格,他的这些书值得推荐
《白宫岁月》是1980年美国国家图书奖获奖著作,也是基辛格对这一重大历史时期恒久而宝贵的贡献(www.e993.com)2024年11月16日。最早由世界知识出版社于1980年翻译引进,2016年7月上海译文出版社进行了再版。基辛格最有代表性的研究成果之一:《论中国》回顾基辛格的百年人生,“中国”无疑是一个高频关键词,基辛格曾表示,第一次访问中国后,他已有100...
一个真实故事:杭州85岁老人从殡仪馆打来电话 ,“我儿子在精神病院...
妈妈痴呆了,小宇非常难过,他说我能翻译书是妈妈的功劳。这三年,我真正明白了什么叫相依为命,这三年也是小宇翻译冲刺时期,除了南大,别的出版社也找他翻译了,书一本比一本厚。而父亲金性勇之所以把天才儿子的故事…
入围傅雷翻译出版奖,这本书让普鲁斯特不再遥不可及
普鲁斯特在写作时,往往先是在练习簿上写下一个又一个片段,然后将这些片段拼接连缀起来。塔迪耶说,他凭一己之力再现了民间文学漫长的成书过程:从讲故事开始,逐步形成文字,再进行补充、扩展,最终组织成一部长篇巨制。在塔迪耶看来,普鲁斯特的整个人生变成了小说,小说成了他的整个人生。他积极地出入文学沙龙、艺术活...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不得不...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为...