“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
但现在来看,这种拼音方案对于翻译的主要受众——外国人来说,可能又会造成一定的困扰。比如,一位外国人来到城市旅游,他看到“Huochezhan”之类的翻译可能会一头雾水。这样的问题在此前就出现过。去年10月,合肥地铁将“合肥火车站”翻译成了“HefeiHuochezhan”,就曾引发舆论的关注。有意思的是,据媒体报道,...
四六级翻译 | 西湖
西湖的景色随四季变化,翻译时可通过“varieswiththeseasons”展现其四季分明的自然景观,同时强调其文化象征意义。文化遗产的地位:西湖不仅是自然风景区,更被列为世界文化遗产,翻译中要突出其“UNESCOWorldCulturalHeritagesite”这一国际地位。诗意表达的传递:西湖是诗人灵感的源泉,在翻译时应保留其文学...
著名诗人、翻译家高兴:诗意济南,是一座适合Citywalk的城市
“我曾经无数次来到济南,章丘是第一次来,明水古城太有诗意了,太美了。”6月22日,前来参加首届清照诗歌艺术节的著名诗人、翻译家高兴接受了新黄河记者采访,他表示自己和泉城缘分颇深,济南是一座影响了他一生的城市。“我出生在江苏苏州,1979年考上大学,那时候坐火车去北京必定经过济南。火车大概会在济南停留10分...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。
一个哲学家的爱与怕:海德格尔的生存哲学
理查德·波尔特所著的《海德格尔导论》是一部在英语世界中比较著名的研究海德格尔的入门著作(www.e993.com)2024年11月13日。据新华社报道,陈直翻译的中译本在今年5月上市时初印6000册,很快售罄,又加印3000册,这组数字对于一本专业哲学著作来说相当不错。这位“90后”工人引发的“海德格尔热”不仅体现在图书销量上,还引起了学术圈的高度关注。原...
重读经典??精神病理学的诗意与遐想 | 《普通心理病理学》读书会...
关于书名GeneralPsychopathology的翻译,这个问题困扰很久,最初采用习惯译法,即普通精神病理学,但最后改成了普通心理病理学。在英语和汉语使用中,精神和心理没有太大的区别,但雅斯贝尔斯身处德国古典哲学传统,geist译作精神,是有特殊用法的,特指黑格尔意义上的客观精神和绝对精神,对应一种集体含义上比如说一个民族或国家...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
在我看来,翻译首先要将语义表达正确,其次才是在诗学上的追求;先达意,再传情。理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
泰奥菲尔·戈蒂耶的女儿俞第德亦很早进入法国文坛,她有一部中国诗歌选集《玉书》流传于世,初版于1867年,译有24位唐宋诗人的七十余首诗,后又多次再版并增补其他朝代的中国诗篇,这部译著还被转译为意大利语、德语、英语,在欧洲广为流传。象征主义诗人魏尔伦曾经接受过帕纳斯诗派的熏陶,亦读到《玉书》中的中国诗篇,并为...
BIBF第二天,中外出版人又“玩”出哪些新花样?
为展现当今中国手艺人风貌、传承中华传统手工技艺、弘扬大国工匠精神,2019年,由国家一级作家南翔执笔,江西教育社出版的《手上春秋——中国手艺人》面世。该书先后荣获2019年4月月度“中国好书”、第八届中华优秀出版物奖、江西省优秀文艺作品等荣誉,并成功实现英文版、日文版、西班牙文版、俄文版、匈牙利文版等多...