西安翻译学院 : 擦亮学在西译金口碑 溢满校友人才朋友圈
西译2018级英语专业校友丁雨龙,就读于英国诺丁汉大学。在校期间她分别荣获2020年度“希望之星暨希语盛典英语风采大会”优秀志愿者;第25届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国大学生英语演讲比赛一等奖;;2019“外研社·国才杯”全国英语阅读大赛三等奖;2019“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛三等奖等。在回忆考研复习...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?
可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。据说,PEPSI在进入中国时也...
有什么称神的翻译,可口可乐刚进中国时被音译成了:“蝌蝌啃蜡”
有什么称神的翻译,可口可乐刚进中国时被音译成了:“蝌蝌啃蜡”manimanihong食后景,不错,就算是单纯的看做一个名字也不错。民国时期刚进中国时叫“蝌蚪啃蜡”,哈哈哈peaceinpiece翡冷翠注视着你们安非他命,怎么不是你的命
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
bumble:/bmbl/犯错误;杂乱无章地说;笨拙地进行epic:/pk/史诗般的;宏大的exponentially:/eksp'nenl/以指数方式地Marketingiswheretranslationcanturnintohilarityorevenfailureforabusiness.在销售领域,翻译可以成为笑料,或者甚至导致生意失败(www.e993.com)2024年10月29日。
翻译为何非常重要?可口可乐最初竟叫蝌蝌啃蜡,直接导致国内滞销
而大家知道吗,在翻译界有两个名字的翻译,简直是太棒了太传神了,哪两个,其中一个是我们众所周知的一个品牌,可口可乐。可口可乐当年在美国被研发出来之后,很早地就进入到我国了,进来之后它这个英文CocaCola,应该怎么翻译呢,当年的品牌商随便找了个人翻,翻成蝌蝌啃蜡。
女儿全程英语对话,可老爸一句也不懂,幸好带了翻译
可口可乐销量下降但调整后的盈利与营收均超预期今天22:02电子支付可口可乐突然崩了!日本,大消息!今天17:48加息日本央行日元250英伟达推出印地语语言模型与信实集团达成合作伙伴关系今天21:47英伟达1时隔8年日本将再次进行朱鹮归还活动今天14:5368文化中国行丨热爱恒温18℃的你滴滴清纯的济南泉水今天20...
英语百科:谁翻译了“可口可乐”(图)
本文选自《少儿英语》的博客,点击查看博客原文是谁翻译了“可口可乐”可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
西安交大选手在“21世纪??可口可乐杯”
由中国日报社主办、21世纪英文报社承办的第二十一届“21世纪??可口可乐杯”英语演讲比赛全国总决赛日前在北京外国语大学落幕。经过层层选拔,来自全国20个赛区的67名优秀选手从全国近十万名选手中脱颖而出,代表各自学校参赛,向世界展示中国新一代青年学子的智慧与魅力。