跨文化视域下英语翻译实践策略思考
例如,小说《冷山》中主人公被雨淋湿后自嘲的一句话“I’mwetterthanafish”,直接翻译为“我比一条鱼还湿”,固然可以传递主人公对淋湿的无奈,但在中文语境中略显生涩,因此可以翻译为“我成了落汤鸡”,既传递了原文情感特色,也更符合汉语语境习惯。受文化背景影响,英语翻译始终是一项复杂的语言实践。翻译人员...
...讲上海故事:我在上历博做导览员 | 老外讲故事·中华文化圈粉记⑤
“当亲戚们好奇‘中国人都会功夫’,我总会和他们‘故弄玄虚’一番。”在“用英语讲中国故事”活动中,她的巧妙回答给评委留下深刻印象;“兔年顺意财源旺,盛世称心事业兴”,一幅清秀而规整的书法作品,让她在“汉语桥”全球外国人汉语大会春节活动中收获最具潜力奖……“中国文化很广,风格很多,也很多元。”在陆...
丢脸丢到国外了?中国游客在机场大喊“滚回中国”,老外直接看懵
但这句看似非常常见的英语,却引发了巨大的争议,因为用我们中国人常用的方法,“GobacktoChina”这句话直接翻译就是“回中国”,没有一点毛病。但实际上在很多情况下,尤其是在国外,这句话却带有很强的歧视色彩,意思就和“滚回中国”差不多。试想一下,一群黄皮肤、黑头发的中国人,在国外机场高喊“滚回...
香港特区行政长官发表2024年施政报告(附全文)
(一)中外文化艺术交流中心融合文体旅发展121.本届政府成立文化体育及旅游局(文体旅局)统整文化、创意产业、体育及旅游融合发展。为提升香港作为中外文化艺术交流中心,政府锐意深化文化体制改革,完善文化经济政策,进一步增强文化自信。提升文化软实力推动文化创意产业发展122.文体旅局去年就制订《文艺创意产业发展...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化元素在英语翻译中的文化差异,不仅挑战了译者的翻译策略选择,也挑战了他们的文化敏感性和创造性。译者需要具备对两种文化差异的深入理解,通过灵活运用翻译技巧,有效地传达中国流行文化的独特魅力。这样的翻译不仅有助于推动中西文化的交流与融合,也是推动中国文化走向世界的重要途径。中国流行文化的翻译是一种跨...
引导科技向善 报道真实中国——来自第六届世界媒体峰会的声音
《拉曼查周刊》是塞万提斯的故乡——西班牙卡斯蒂利亚-拉曼恰自治区的一份报纸(www.e993.com)2024年10月21日。“尽管存在地理上的距离以及各种差异,但在这一片我习惯称之为堂吉诃德和风车的土地,我们同样对中国发生的事情十分感兴趣,我们将目光投向这个伟大的国家,深信我们的关系对双方都意味着巨大的潜力。”周刊社长罗莎琳达·利萨诺说。
中考英语知识点:中国龙为什么不被翻译成“dragon”?
TheloongiswidelyacceptedasthetotemofChina.综上所述,中西方关于龙的不同定义是文化差异的一种表现,它们在各自的传统文化中扮演着重要的角色,并深刻地影响着人们对生物和自然界的认识和理解。因此,当我们提到“中国龙”时,西方往往会使用“loong”或“long”作为其英文翻译。这种翻译方式源于对中华...
一周文化讲座|假如卡夫卡在中关村
嘉宾:韩潮(同济大学人文学院教授)、张新刚(山东大学历史文化学院教授)、熊莹(上海师范大学人文学院讲师)对于理解古代政治思想来说,罗马与希腊的决定性差异,特别是在宪制思想与自由传统方面,都应该受到充分的关注。三联书店“现代世界”丛书近期在“现代世界的谱系”系列推出了新著《从衰落到革命:危机中的罗马政治思想...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
小斯当东和马礼逊都知道,要在一种文化中把另一种文化的观点表达出来,所遭遇的问题是很复杂的。两人曾在东印度公司共事,完全了解翻译的难度。在对待翻译的态度方面,两人颇为不同。小斯当东能讲数门欧洲语言,在孩童时曾通过对话来学习拉丁语。他很少去寻找与某个英语单词一一对应的汉语字词,认为即便在欧洲语言之间...
深居福州的美籍翻译家葛凯伦
福州是中国近代翻译家的摇篮,黄加略、辜鸿铭等人将中国经典翻译给西方,让西方了解中国文化,严复、林纾则将西方文化译介给国人。当代中西文化交流中,有一位外国学者常年深居福州,致力于将中国现当代文学作品译介到西方,她就是美籍翻译家葛凯伦教授。葛凯伦(KarenGernant)本科就读于美国西密歇根大学,获英语与历史专业...