专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
但就一直没有,这是为什么,因为没有好的翻译,就没有人知道这部作品。你看即使在美国,即使同美国比较文学系里的教授聊天,如果提到《红楼梦》,他们都不知道这是什么,都没有听说过。只有读中文的专家才听说过——我不是说读过,我是说听说过(笑)。所以中国那些珍贵的文学作品和艺术品等,在国外的认知度少得不可想...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
因为理科不好,大学选了西班牙语专业。期间,由于懂得沟通,引人误会,被同学排挤和孤立。那几年,我经常是独来独往,把时间全部用来提升自己。认真读书的同时,寻找一切兼职和实习的机会,积极锻炼自己的专业能力。虽然专业能力过硬,但是毕业后并没有找到合适的工作。思虑再三,我自己单干,做西班牙翻译和出口贸易工作。都...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
中国文化的英文读物,好处在于:你不需要生词全部认识,也能理解内容,甚至可以通过中文母语的积累,猜出生词、句子的正确意思。这方面的推荐有两套:??一套初章书《JourneytotheWest西游记》打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的。它由新东方引进,配备了全套视...
35岁+,职场与家庭如何破局?
它不是没道理,那个封面很有意思,是一个像我这样戴着眼镜的知识分子模样的人,他很快乐地拿了一根漂亮的红色绳子去自杀了,然后他说Whyanxietyisgoodforyou(为什么焦虑对你来说是个好事),我觉得这里面也有点反讽意味,并不是说我们把焦虑看作是一个积极的事情,焦虑问题就解决了,其实焦虑问题持续存在。所以...
在上外,有一位83岁的阿拉伯通,他一生在学,一生从教,也一生应考
因此,我只能反复研读、到处查询。阿文参考书目中的难译书名,自己译出后总感到不太放心,便写信向北大刘麟瑞教授请教。当时,系里政治学习、下乡下厂任务很多。我在参加学习劳动之余翻译这本历史著作,前后花了一年多时间。此后又参与翻译了苏丹、埃及的地理著作,对我来说增加了不少史地知识,拓宽了自己的学术视野。
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
这本书也同时获得了米德奖、特纳民族制写作奖和心理人类学的诸多的奖项,推荐给大家(www.e993.com)2024年9月22日。它讲述了在维塔收容院里面的一个女性患者叫卡塔里娜的故事。姚灏老师已经阅读了这本书,先请姚老师表达一下他对这本书的读后感。姚灏:这本书三辉已经翻译了好多年了。我记得2017年,杨老师就已经把这本书翻译好了。
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
节目名称:《无我》一、推荐标题1.淡泊则心自诚2.一鲸落,万物生3.粗缯大布裹秀心4.落花无言,人淡如菊5.不惑于名利,不负于初心6.名利皆浮云,初心才是真7.洗涤名利心,报我国与民二、名言金句1.鲸落海底,哺暗界众生十五年。2.夜把花悄悄地开放了,却让白日去领受谢词。
官宣!螺蛳粉的英文名,定了!
翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?问题来了:螺蛳粉那么多口味“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?
游戏论|像素艺术的美学①_思想市场_澎湃新闻-The Paper
语言学家安德烈·马丁内(AndreMartinet)认为所有人类语言都具有“双重分节”的特征。双重分节是指在语言系统中被分节为最小的具有意义的单位(第一分节),还可以再次分节成一系列没有意义的单位(第二分节)。比如在英语中有意义的最小单位是“cat”这样的单词,“cat”很明显是由“c”、“a”、“t”这样本身没有...
中国白酒改名“Chinese Baijiu”!这些“中式英语”享誉全球,你...
例如,Wonton(馄饨)。在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早...