如何用英语向外国人讲清中国龙和西方龙的区别?
最主要的是不要用英文dragon这个单词,dragon的本意里有“怪物”的意思,是个彻底的贬义词,和中文“龙”根本不搭界,不知道翻译界为什么选用了这个词。其实有人推荐用中国龙可以用“loong”,字形和寓意都挺好的,但好像没有推广开。这个应该是国家媒体的责任。2月8日14:45赞回复最新评论咯啦包咯包重庆the...
真服了!拼音都要变成英语单词了!这下真是全世界都要学中文了
甚至以前的“饺子”是叫“dumpling”,但是现在直接就叫“jiaozi”;以前的“龙”跟西方龙一样,都叫“dragon”,但是现在就直接叫“loong”!这英文还要学啥啊,干脆直接中拼音代替算咯!网友:英语要是早这样,我四级还会考不过?!滴水之恩,当涌泉相报。是不是也可以用拼音,甚至是拟声词?!经常打游戏的话,“...
见龙有喜!
当然,连古特雷斯都使用“dragon”来当做龙年之龙在说,总感觉现阶段不用刻意去规定“dragon”不能代表中国龙。语言这个东西,讲究一个约定俗成。当未来用“loong”的人多了,自然而然“中国龙”的概念就会与西方龙之概念区分开来。02新华社采访了英国汉学家吴芳思(FrancesWood)。吴芳思明确说——“在英语里,...
中国龙的英语单词修改为“loong”,为何要改?或是区别西方的龙
在我们国家是祥瑞的图腾,有美好的寓意,但在西方的文化中,却是强大和邪恶的生物,西方人将中国“龙”等同为dragon,是在妖魔化和抹黑中国龙的形象。然而,在很长一段时间以来,我们中国的龙在用英语翻译时,用的都是dragon这个单词,既然长得不同,寓意也完全不一样,将中国的龙用dragon这个单词翻译,无疑不合适,会加...
中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙...
中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙”。据央视新闻,即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为“Loong",而不是西方世界里的”Dragon"。
考研英语阅读训练:龙年的“龙”是Dragon还是Loong?
中国龙年的“龙”肯定不能翻译成dragon,为了区分西方龙和中国龙,西方媒体也会用ChineseDragon来表示(www.e993.com)2024年11月13日。中国官方的英文媒体以及国内的大量企业现在则积极推广新的翻译Loong。虽然,还没被主流的英文词典收录,但是已经进入了维基百科的部分词条,被一部分外国网民所接受。如果我们想要向世界更好的推广龙的新翻译,我们需要...
中国龙叫Loong而不是Dragon 《牛津英语词典》已收录
值得注意的是,近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinesedragon(中国龙)一词。Chinesedragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。
中国龙英语该咋翻译_澎湃新闻-The Paper
彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。你觉得中国龙的英语翻译应该是...
《牛津英语词典》收录“中国龙”一词,正式区别于“龙”,跨文化...
于是,在百科全书第5卷第367页上,有两个独立的条目,其一是“dragon”,主要是指西方的龙;其二是“loong”,指中国的龙,以示区别。在中国,英语官媒也常用loong指代中国龙。最终,Chinese和dragon这两个词正式由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入人类语言宝库,取得了名正言顺的一席之地。本文作者:...
英语词典
英语词典即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多龙”不再翻译为Dragon是Loong。在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为Loong不是西方世界里的”Dragon。Chinesedragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;第...