殡葬王李世聪:发“死人财”赚得百亿身家,6次出轨后靠发妻救命
从17岁时,他就开始计划离家出走;李世聪得知后,放狠话:“滚!看你怎么活!”李俊毅带着10万新台币的欧元跑到纽芬兰,天气寒冷到几乎滴水成冰,他内心却非常兴奋:“终于解脱了!”李俊毅睡过避难所、卡车底下,随着金钱渐渐用完,李俊毅开始在网络上接案子,包括中英语翻译、商标设计等以赚取生活费,甚至还曾代写过硕士...
年度小结:陆大鹏原创+翻译作品37种(至2023年底)
译者:陆大鹏这本书的英文书名叫做ThisIsHowYouLoseHer(你就这样失去了她),来自书中的一句话,顾名思义,与失恋有关。它包含的各篇短篇小说组成了一个有机整体,围绕一个叫尤尼奥的愣头青,讲述他和形形色色女性的纠葛,当然失恋哭戏占据了很大部分。作者笔下涉及很多普世的话题:亲情、爱情与性(婚外情、...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
其实,托尼所说“junglebunnies”意指“黑人”,是一句带有侮辱性意味的俚语。未能翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”。托尼对黑人的歧视态度也就这样被忽略了。错误的字幕翻译不仅会使剧情理解有误,还会损失掉许多导演精心设置的暗喻和彩蛋,令影片表意大打折扣。这一点甚至在经典电影上尤其明显。比如《无间道...
译者手记|“爱的导师”奥维德|哀歌|诗歌|维吉尔|农事诗|贺拉斯|爱...
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
其实,托尼所说“junglebunnies”意指“黑人”,是一句带有侮辱性意味的俚语。未能翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”。托尼对黑人的歧视态度也就这样被忽略了。错误的字幕翻译不仅会使剧情理解有误,还会损失掉许多导演精心设置的暗喻和彩蛋,令影片表意大打折扣。
这,才是澳大利亚无脑冲锋反华的真正原因
第六部分:翻译翻译,到底什么是中国威胁论;达尔文港位于澳大利亚北部,是距离亚洲和中国最近的港口(www.e993.com)2024年11月10日。其实,在以前,它只能勉强算是一个港口,甚至可以说是一片废墟,台风经常光顾这里。澳大利亚的救灾能力呢?大家通过根本扑不灭的森林山火就可以知道他们的斤两。
李登辉的九十七年 蒋经国曾悔“看错了人”!
李登辉中年才开始学习普通话。他的日语比闽南话流利,闽南话比客家话流利,英语并不很好。曾经担任李登辉翻译的中央通讯社社长洪健昭透露,李登辉接待外宾,无法以英语表达时便说闽南话,有时突然转用日语。1999年《人民日报》曾评论李登辉为现代汪精卫,表示两人都是汉奸。日本作家上阪冬子为李登辉夫妇作传,她问李登辉,...
第一部英译朝鲜当代家庭小说《朋友》在美出版
《朋友》的英译者伊曼纽尔·金(ImmanuelKim)说,在朝鲜,图书的印数是固定的,因此,所谓的畅销指的是在群众手中流转的次数,越破旧的书也就越“畅销”。“白男宁跟我讲过一大轶事。”金翻译家告诉《文学中枢》杂志的埃丝特·金,“在公共汽车上,有个女人坐在他对面,正在读他的小说。他凑过去说,‘要是你把那本...
纳博科夫在美国 | 出走、创作,应对婚姻危机(连载一)
而为英语国家所做的译本最为重要,因为这里的市场潜力最大。西林的书不可能在苏联出版;在他本该拥有千万读者群的故乡,本可以用自己耳熟能详的习惯用语创作而不需费那么多脑子去翻译的地方,本该沐浴在对自己来说意味着一切的文学传统宫殿金碧辉煌的荣光之中,那里有普希金开创的诗歌散文的伟大传统——他文心依托的故乡...
迈克尔·道布斯:《纸牌屋》改变了我一生
这部热播剧紧跟美国政坛风云变幻的政治生态、政客间的利益交换和人性困局,巧妙地营造出虚构的现实。该剧不缺“八卦”与戏剧化桥段:凶杀、色情、婚外情、钱权交易、尔虞我诈,但是,它高明在于,这些虚构内容具有令人信服的合理性与现实感。英国人迈克尔·道布斯作为原著作者,可谓是《纸牌屋》故事的“缔造之父”。2018...