专访丨德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
我都标注到了注释里。”他每天都在翻阅汉语词典和德汉双语词典,书架上的好几本工具书几乎称得上“韦编三绝”——最近,谭余志还在着手汉语成语的德语翻译,他把一个个成语翻译写到卡片上,按照拼音顺序排列和分类,希望有朝一日也
如何用英语表达中文词汇的翻译方法
中文中有许多成语和习语,它们往往难以直接翻译成英语。例如,"画蛇添足"可以翻译为"toaddlegstoasnake",但在英语中更常用的表达是"togildthelily",意思是多此一举。2.礼仪与习惯(EtiquetteandCustoms)在中文文化中,礼仪非常重要,而在英语文化中,虽然礼仪同样重要,但表现方式可能有所不同。
Linguee中英在线词典与翻译搜索网站正式开通
Linguee还可帮助用户搜索常见用语,词组或者成语。其精确性及针对性是传统词典无法媲美的。由于庞大的词汇量,把类似“快速地回复“,”卓凡的理解能力“等词组纳入词典不是一位编辑力所能及的事。Linguee却能脱颖而出,提供数不胜数的已翻译的文章例句,其中包含罕见的词语组合或者让人抓耳挠腮的专业术语。创新:技术...
大学英语四六级常考成语翻译:塞翁失马焉知非福的英文翻译
塞翁失马焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.
大学英语四六级常考成语翻译:像热锅上的蚂蚁的英文翻译
随着大学英语四六级考试的临近,许多考生开始了紧张的备考。其中,翻译部分因其占比重要且难度较大而备受关注。特别是成语的英文翻译,更是让许多考生感到头疼。像热锅上的蚂蚁是英语四六级常考成语翻译。新东方四六级考试网为广大考生整理了“大学数英语四六级常考成语翻译精选”,祝四六级考试成功过关~...
梅兆荣大使--国际--人民网
第二个困难是毛主席讲话言简意赅,口语化的内容翻译难度很大(www.e993.com)2024年11月14日。比如毛主席在谈话中使用了“引蛇出洞”这个成语,梅兆荣开始愣了一下,随后他通过上下文判断出毛主席的讲话所指,就按照“把蛇从洞里面引出来然后再打”进行了翻译,符合了毛主席的意思。第一次为主席担任翻译终于“涉险过关”。
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
羊城晚报:您是怎么走上汉学研究道路的?朴宰雨:走上正式的汉学研究之路,可以说是从我1979年9月留学台湾大学开始。不过,我很早就和中国文学有缘了:读小学四年级的时候开始学习汉字,读初中的时候学习汉文故事、成语与简单的文言文,也喜欢读韩文版的卧龙生等中国武侠小说,读高中的时候喜欢汉文课,阅读了孔子、屈原、韩...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
在对外文化交流中,翻译水平的高低往往起到非常关键的作用。怎样才能把文艺作品翻译好,把文学韵味细微精致地传达出来?我们不妨听听那些亲身体验者怎么说。根据北京大学燕京学堂微博发布的消息,近日,北京大学燕京学堂院长董强,法国著名作家、2008年诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥,著名作家、茅盾文学奖得主毕飞宇,相聚南京世界文学...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
大神们翻译:onewordgo,驾驾驾参考的翻译:Awordspokencanneverbetakenback.(PS:迪sir只想说,中文水平真高!)成语篇百度百科上是这么解释成语的:成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。成语有很大一部分是从古代相承...
“南辕北辙”“风云变幻”“披荆斩棘”这些成语该怎么翻译?
大家在翻译书稿的时候,四字成语或词语往往是最让人头疼的地方。这些词语中经常包含大量的修辞、典故,只翻译字面意思怕读者难以理解,但是一笔带过又怕损伤表达的完整性,究竟该怎么选择呢?我们先来看几个例子。01原文:结果是虽然做了工作,有时做得还很辛苦,但不是不对路子,就是事与愿违,甚至搞出一些南辕北辙...