文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
同时,译者应不断学习和更新翻译策略,如直译、意译、归化、异化等,以及掌握相关翻译工具和技术,以适应不断变化的跨文化交流需求。积极寻求反馈和建议。通过与其他译者、文学评论家、目标语言的读者以及领域专家的合作与交流,译者能够获得宝贵的反馈和建议,这对于确保翻译作品的文学品质和文化适应性至关重要。例如,当翻译...
读书| 辛红娟:《魔戒》的世界,世界的《魔戒》
例如对于书中人物语言的跨语际转换,我们努力从他们的出身渊源、品格性情、相互关系出发,尽量确保对话贴合人物性格,再现人物神采。对于托尔金自创的词与专有名词,我们注意到附录《翻译指南》预设的目的语为欧洲语言,某些情况下与汉语的达意机制与读者惯习违背,需要进行适度调整与改写,故采取了音译、直译、意译、多种译法结...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
在直译或意译、归化或异化、忠实原文或“脱壳”的选择上,同一文本不同的语句都需要具体推敲,而且各有利弊。一些不知为何考试失败的翻译工作者,甚至包括一些屡战屡败的资深翻译,往往不是输在能力不行,而是不知道自己的译文风格是否符合CATTI考试的评分标准。
面向世界,让中国故事与声音更好传扬
如何在适应国际社会的话语环境中,把应对全球性难题的中国方案精准表达出来?我们综合考虑,灵活运用了翻译策略,把直译与意译、异化与归化、语义翻译与交际翻译有机结合(www.e993.com)2024年11月26日。我们还通过“理论中国”网站和多个微信公众号,同步发布党和国家重要文献翻译成果,更好地传播中国声音。
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
从西塞罗提出的“意译”与“直译”,到施莱尔马赫的“让作者接近读者”与“让读者接近作者”,再到赵景深的“顺译”与鲁迅的“宁信而不顺”之争,都证明了这个问题的复杂难解之处。施蛰存和傅雷曾就一句“静得连一只猫的声音都没有”该如何翻译发生争论。秉持翻译精准观的施蛰存认为应原原本本转译,而重视“神似”...
山东外事职业大学2023学术活动月完美收官
张鑫从翻译的定义、种类、过程以及翻译的基本策略四个方面进行讲解,着重介绍了“直译与意译”“归化与异化”两种翻译策略。在讲解过程中,张老师截取了俄语小说里的语句进行翻译实例分析,将俄罗斯民间俗语、谚语同中国民间故事典故进行比较,内容丰富生动,展现出两种语言的不同魅力。报告结束后,大家就“在未来翻译软件...
异域风雅颂:《诗经》在俄罗斯传播的思考 | 社会科学报
我们应当给予“认知差”弥合过程足够的时间和耐心,更要给予优秀译者的专业判断更多尊重与信任。使用意译和归化策略的译作中存在适度的变异,有利于消除普通俄罗斯读者的阅读障碍,降低读者的认知难度,增加译文的可读性,扩大其传播的受众面。针对具有一定汉学背景的研究型读者的学术研究性译本,异化翻译策略则有利于推进中俄...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
如对儒家经典术语的翻译,采用归化和异化的翻译方法,及直译、意译、音译、仿译等多种翻译手段,更好地诠释了中国传统文化,将中国文化成功地传递到西方国家。例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过...