国际传播新形势下的川剧文化“走出去”——以魏明伦经典剧作为代表
第一,归化翻译与异化翻译并行。川剧作为一种具有深厚文化底蕴的艺术形式,其翻译不仅需要传达文字意义,更要传递其独特的文化内涵和艺术魅力。因此川剧翻译时,要有效结合归化与异化翻译技巧,根据具体内容、目标读者的文化背景以及翻译的目的等因素,灵活选择归化或异化的程度,在保留文化特色的同时便于海外观众理解。例如,在涉...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
文学翻译是一种跨文化的交流活动,它不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思想、情感等多方面的传递。在这个过程中,译者主体性发挥着不可忽视的作用。译者不再仅仅是原文本的被动转述者,而是积极的参与者,他们的知识、文化背景、审美情趣等都会对翻译结果产生影响。然而,译者的主体性并非是无限的,它受到诸多因素的制约,...
继深耕易耨之往昔 开世界鲁学之新境
为构建世界鲁迅学研究体系,应大力培养具备跨文化能力的译者,辩证地吸取前人经验,重视鲁迅文学翻译中的归化与异化问题,因地制宜、因时制宜地平衡源语与读者间的位置关系,拟定具有地区特色的鲁迅文学翻译策略,以及全球化背景下的鲁迅传播方针。第三,重视鲁迅作品及其思想的现代意义,应与时俱进为鲁迅文学及其思想注...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
归化翻译的核心是将汉语言中的文化元素转化为英语文化中对应的元素,虽然能降低西方玩家的理解难度,但可能会丢失东方文化的韵味。而异化翻译则力求保留汉语言中的原始文化元素,以突出东方特色,然而过度的异化可能导致过多的生僻词汇,增加理解难度,影响游戏体验。游戏科学本地化团队为琅科团队提供的本地化翻译风格指南中...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此民歌英译时,需坚持信息功能传递原则,以传播效果为导向,针对民歌中文化等功能词汇和文化异功能词汇采用不同的翻译策略。对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景(www.e993.com)2024年11月8日。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...
译者手记|“爱的导师”奥维德
此外,面对翻译学里“归化”和“异化”的争论(即翻译应该尽量将原文归顺进译入语的文化,还是尽量保留原文的异质性),译者力图秉承“异化”原则,尽可能地保留原文的文化语境、概念、思维方式、比喻手法等,避免大量套用中文的习语、典故、诗词等,以期让读者更好地体会古罗马文学的特质。
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,但它却能使目的语读者充分欣赏和领略异域风味,体现原文所在民族的文化自信。