东西问丨杨慧林:超越“异邦的想象”看“世界之中国”
有趣的是,中国文化经常被法国人看成是“多样性”的坐标,中国和以法国为代表的西方往往互为“异邦的想象”。中国和西方的政治制度、经济模式都有所不同,其背后则是理解世界的不同方式。中国与西方交往过程中,我们常说有“三大支柱”——经贸、政治、文化,实际上以法国为例,中法之间最开始并不是商贸往来,而...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
不管是东方还是西方,解渴的饮品中,除了水之外,就是茶、咖啡和可可,但是中国的茶是有文化赋能的,承载着很多中国文化元素,就像喝咖啡是欧美人生活方式的一种呈现,喝茶被“想象”为中国人习以为常的生活方式,成为中华文化价值观的一种象征。近年来的国际交往中,茶已成为中国传统待客之道和标志性文化符号,“茶叙”...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
在葛兰西看来,理论的有效性取决于可译性,即要用植根于特定文化历史的语言来阐释和传播。对于中国而言,马克思主义理论不是教条而是行动指南,必须随着实践发展而发展,必须中国化才能落地生根、时代化才能深入人心。在不进行创造性调整的情况下照搬某个概念、理论或标准,不以中国文化为基础进行创新,而是原封不动地或纯粹...
译者人生中的大国相遇
将目光从乾隆皇帝身上移开而转向在场的两位中英文翻译,从微小的人物出发,将他们个体的经历、理念和现场体验融入中西相遇的背景,由他们扮演的角色具体而微地理解两种体制、两种文化交流的内在复杂性以及个体如何影响历史的进程,也引发我们对知识、权力和文化之间关系的思考。
收藏! Anthropic CEO烧脑雄文(略删减 ):5-10年,AI将扫除人类几乎...
部分原因是数据问题,内在复杂性:如果你曾经看过一个显示人类代谢生物化学的图表,你就会知道,隔离这个复杂系统的任何部分的效应非常困难,更不用说以精确或可预测的方式干预系统了。最后,超出在人类身上进行实验所需的内在时间,实际的临床试验涉及很多官僚主义和监管要求,(包括我在内,许多人的意见)认为这些要求增加了不...
论东西方对全球史“关联性”不同的认识:东亚文化对全球史研究的...
任何历史性的单位都不可能是孤立地发展起来的,而是通过与其他的单位互动才可能被理解(www.e993.com)2024年10月21日。其实,自我的形成,往往也是在与他者交往后才会逐渐固定为一个真正的“自我”。“关联性”让我们摒弃了以往所认为的“欧洲中心说”和“欧洲奇迹”等学说。欧洲与世界的发展不再被看作某种用内部因素来解释的自主发展过程,而是各种...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
译作能否被广泛接受,跟所翻译内容、翻译质量以及读者的文化心理、阅读习惯等都有直接关系。选择合适的翻译内容。中国文学作品卷帙浩繁,不同的作品在不同的时代有不同的影响力。在中国文化走出去过程中,要优先选择这样的作品来进行翻译:具有一定的流传性、经历了一定时间的检验、具有较深刻的思想价值和艺术价值、能够...
“讲述中国舞”:《革命的身体》与中国舞蹈现代性
表现社会主义:中国舞的黄金时代与内部叛逆第三章讨论了1950-1960年代的“中国舞黄金时代”。不同于汉语学界回顾这段历史时所强调的革命话语及英语世界对冷战时期现代舞和芭蕾舞的聚焦,魏美玲从中国舞海外和国内推广入手,展示民族舞蹈作为“国际交流和世界左翼青年文化的强有力表达媒介”传达出的旺盛动感。康巴尔汗率先进...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
翻译界一致认为,林语堂“是中国翻译史上最明确地以现代语言学和心理学为基础全面地探讨翻译的性质、标准、方法以及翻译心理等问题的第一人”,“他的译论与其语言观、文学观、文化观和审美观等一脉相承,是浸润东西方文化传统的结果”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“ChineseDragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦工场电影《驯龙高...