翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。三是三美原则...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
在讲座中,袁海旺教授结合自己的翻译实践,选取丰富案例与同学们分享在翻译过程中的思考与收获。他介绍了归化与异化的翻译策略,通过增译、加注等方式让读者易于理解源文本中的文化负载词;分析了文化敏感性、文化自信,提出了译者在讲好中国故事中起到的关键作用。袁海旺教授还分享了自己通过与作者保持沟通保证翻译质量的例...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
对此,食品英语翻译人员应更加注重对目的语文化背景和食品专业英语参考翻译要求的考量,采用直译与意译相结合、增译与减译相结合、同化与异化相结合等策略,依托食品英语翻译助力食品生产企业高质量发展。直译与意译:突出食品英语词汇和语态特征食品英语具有较强专业性,集中体现在食品英语有精准术语,词汇的词义较为专一,译者...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获"国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖"。《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
三、翻译策略的选择与操作针对以上两大翻译重点、难点,我们在翻译中必须结合具体内容,综合考虑翻译语言表述上的忠实度与灵活度问题,灵活运用翻译学上常用的三组翻译策略(直译amp;意译、异化amp;归化、语义翻译amp;交际翻译),在译文中处理好充分体现中国智慧的特色术语,同时充分考虑中国方案的阐释语境。直译也称字面...
中日翻译的大家们聚在一起,谈了这些事
此外,对于大家常常讨论的“归化”和“异化”两种翻译策略,他也提出自己独到的见解,强调需要根据接受效果来选择策略(www.e993.com)2024年7月29日。徐一平通过对《雪国》的多个译本进行对比,阐释了在日汉翻译时,如何更好地处理同形词、指示词、形容词、动词等要素的方法。同时,针对《雪国》原文中“主观识解”的表达方式,徐一平提出了不同于现有...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”“超源语言”的。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。
提升乡土语言翻译研究新境界
乡土语言翻译既是一种操作层面的双语和多语实践,也是一个非常值得系统探究的译学领域。中国海洋大学外国语学院教授任东升提出,乡土语言翻译的外译实践经历了一个从“归化合理”“异化有理”的转变过程。这与时代的审美需求和译者对域外文化的态度有关。即便赞同“异化有理”的译者,面对原著的地域性、民族性、人物...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了...