“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法”
有必要特别指出的是,本文的主旨绝不是简单地比较两种译法的优劣,而是探讨导致“为自己而活”误译的关系个体观和主体性逻辑。如果缺乏对于关系个体观的认识以及它对个体化之影响的反思,即使能够修订译法本身也于事无补。反之,如果本文能够引起更多有兴趣的学者讨论“自己的活法”的多种可能性和传统个体观在现实生活中...
考研软件工程硕士为什么没人报考
1、词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。2、代词的译法代词一...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法...
有必要特别指出的是,本文的主旨绝不是简单地比较两种译法的优劣,而是探讨导致“为自己而活”误译的关系个体观和主体性逻辑。如果缺乏对于关系个体观的认识以及它对个体化之影响的反思,即使能够修订译法本身也于事无补。反之,如果本文能够引起更多有兴趣的学者讨论“自己的活法”的多种可能性和传统个体观在现实生活中...
创造增量 | 营销人天天挂在嘴边的场景到底是什么?
从营销的视角来看,这两种译法我觉得都不够贴切,“Context”指文学作品的一整个时空背景,不是具体的地点和时间节点,过于抽象宏大;而“Scene”和“Scenario”则与故事情节、戏剧现场密切相关。而我所说的场景,更多是指消费者在完成其生活任务时伴随而来的一系列时空条件,是具体的参数设定,因此我更倾向于使用“Setting...
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
比如英语单词computer,中文译为“电子计算机”,而日语译为“コンピューター”,发音是汉语拼音的“kongpiuta”,就像我小时候学英语标注汉语发音一样。这种译法也是目前和将来,日语变化和发展的大势所趋,简而一句话概括,以后日语里面出现的汉字比例会越来越低了,取而代之的是音译的假名(拼音)词汇会不断增加。
《语境中的法学家》——“把自己作为方法”
本书遵循此译,在恪守“标准”之外,也青睐这一译法中“特文”连读所具有的美感:这似乎如特文宁教授的学术立场一样,在面对更抽象的哲学思考与更具体的社会学分析、更宏大的理论建构与更精细的事实描述以及更全球化的理论取向与更地方性的思考路径等抉择时,不是毫不犹豫地选择某种方法“推”与“退”,而是在不同...
莫斯| 礼物:古式社会中交换的形式与理由
这种译法即便不能说是毫无意义的,至少也是不准确和不完整的;因为可以证实,有些被称作“通家”的财产与土地、氏族、家庭及个人的关系,反而要比某些“奥拉”更为紧密。但是,如果我们把观察的视野再拓宽一下,“通家”观念立刻便会呈现出更为丰富的意涵。在毛利人、塔希提人(tahitien)、汤加人(tongan)和曼加雷瓦...
漫谈德意志浪漫主义
王歌:克尔凯郭尔的译法差异也很大。我提议做一个词汇对照表,把重要的人名、地名、概念的译名列出来,大家统一译法,以免差异太大,之后还可以作为成书的索引。讨论文学篇胡蔚和卢白羽负责。胡蔚部分关于“浪漫主义文学中的自然观”,以诺瓦利斯和艾兴多夫为例;卢白羽部分关于“席勒戏剧和浪漫主义”。
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
确认相当多的Kommunikation、Verkehr被译为“交通”“交通运输”,而当代汉语“交通”主要指火车、轮船等运输工具,无形中造成马克思丰富的传播观被遮蔽。本文对这种情况从五个角度切入做了全面梳理,努力回归马克思论证的原意。作者简介陈力丹,四川大学讲席教授,中国人民大学荣誉一级教授。闫艳,四川大学文学与新闻学院博士...
重读经典??精神病理学的诗意与遐想 | 《普通心理病理学》读书会...
起初译本中采用了“神入”这一译法,个人感觉更准确一些,“共情”是不太准确的,因为所谓“共”的不仅仅只是“情”,有时候也是指向对方认知模式,而认知模式显然不属于“情”的范畴。后来之所以仍改为“共情”,主要是考虑到精神分析学界对“共情”一词相对熟悉的用法。