侯宗原国学深入理解易经:克服理解难度的策略与方法
易经讲求整体性和系统性,注重事物之间的相互关系和动态变化,学习者需要从整体上把握其思想体系。解决策略:1.宏观把握:在学习易经时,注重从宏观上把握其整体思想和结构,理解其基本框架和核心理念。2.动态分析:学会从动态的角度去分析和理解易经,关注事物的发展变化和相互影响。3.联系实际:将易经的思想和方...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
通名意译两种译法,如,南昌地铁1、2、3号线中,“江铃”站译为“Jiangling”,“八大山人”站译为“Badashanren”,“万寿宫”站译为“WanshouPalace”,“绳金塔”站译为“ShengjinPagoda”,“永叔路”站译为“YongshuRoad”,“丁公路北”站译为“DinggongRoadNorth”,“阳明公园”站译为“YangmingPark...
探索从翻译视角研究历史事件
在充分掌握材料的基础上,作者不因袭旧说,而是致力于廓清历史细节,还原历史语境。比如在分析译员来华过程时,作者没有单纯采信英方记录,而是通过其与那不勒斯的通信,揭示了使团和译员的真实关系。又如,在分析乾隆为何对英方献礼不甚喜爱时,作者敏锐地指出,这是由于中国人赠礼以谦敬为先,不喜自夸礼物价值的文化心态。...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
翻译策略一般是基于具体的翻译问题,确认采取翻译方法类型的手段。在全球化背景下,翻译不再是一种简单的语言转换活动,而是语言与文化深层互动的重要媒介,其使得不同文化的深度交流成为可能。对此,应立足全球化背景,进一步探讨英语翻译策略的选择应用,以助力跨文化传播。一般情境下的翻译策略英语翻译过程中有两种常见的翻...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
近期,《黑神话:悟空》这款富含中华文化元素的游戏,在玩家社群中激起了关于翻译策略的热议。游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。
情报战略|国际动态|2024年美国反国家情报战略|翻译及速读
这种方法可能会促进美阵营的进一步安全合作,也可能加剧与中国的紧张关系,影响国际关系和经济动态(www.e993.com)2024年9月22日。一、基本内容1.总体目标战略的主要目标是保护美国的国家安全和经济利益,防范并中和外国情报实体(FIEs)的威胁。这些威胁包括技术渗透、间谍活动、网络攻击以及其他形式的情报威胁。2.美国视角下的外来情报威胁格局中...
张本智和:赛场与翻译身份背后的双重挑战与机遇
深入分析张本智和的翻译经历,我们会发现,这些活动多发生在非赛季或训练间隙。他通过合理安排时间,确保翻译工作不影响日常训练。同时,了解不同国家的文化和语言习惯,似乎也为他在国际赛事中的策略布局带来了灵感。掌握多语言能力不仅拓宽了张本智和的个人视野,也为乒乓球的跨文化交流贡献了力量。
影视剧本的多语言翻译与文化适应:打造全球市场的影视作品
影视剧本的翻译不仅仅是词语的转换,更需要对剧情、人物性格、文化背景等方面的深度理解。不同语言之间的表达差异往往会导致某些情感、幽默或文化元素在翻译过程中被削弱或误解。例如,在一部喜剧作品中,某些笑点可能依赖于源语言的谐音或双关语,直接翻译可能无法达到预期的效果。因此,翻译者必须找到替代表达方式,以保持...
考研管理类联考各考试科目的题型及分值
除了专业课,英语也是考研管理类联考科目中的重要一环。英语考试主要包括阅读理解、完形填空、翻译和写作等部分,需要我们具备一定的英语综合能力。在备考英语时,我们可以采取以下策略:扩大阅读量,多读一些英文原著、报刊杂志等,提高阅读理解的能力;积累词汇,背诵一些常用的单词和短语,提高词汇量;...
...如何保留“原汁原味”?梅雅:我选择“原生化”生态翻译策略
而前者的翻译方法只能说是另一个翻译策略——‘译生化’(TARGET-CONTEXTUALIZATION)的译例。”胡庚申教授点评梅雅的分享得到了其导师胡庚申教授的认可。“梅雅运用‘原生化’的翻译策略对《红楼梦》两个译本进行了比较分析,这对我们未来的研究也颇有启发。比如在硕士生的研究层面,便可以面向海外读者群体做一个调研:...