...∣《许可合同》《并购和合资企业》《企业金融方法的多样化与法...
“企业商事法务丛书”旨在构架理论和实务之间的桥梁,通过对商事领域法律问题进行学理分析,为企业法务的进一步发展指明方向,并提升预防法学和策略诉讼的专业水准。“企业商事法务丛书”书目《许可合同》《并购和合资企业》《企业金融方法的多样化与法》《国际商事与法律》丛书汉译主编简介:季卫东,上海交通大学文科...
「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
相比于晚清民初对著作翻译的杂乱无章,这一阶段的翻译对于所译书籍的学科边界和知识属性有着更为清晰的认知,有针对性选择体现学科专业研究的著作加以译介引进。在翻译水平上,这一时期的学者也放弃了之前通过日文转译的方式来翻译政治学著作,转而通过直译的方式翻译美英等国的原文著作,这不仅极大地提升了翻译的准确性,...
2025考研英语二翻译做题技巧
省译法指的是删除不符合目标语表达习惯的词,避免译文累赘;而转换法则是根据目标语言的表达方式,对原句中的词类、句型和语态进行转换。??省译法:省译法在翻译过程中强调简洁明了,删除原文中不必要的词语,使译文更加流畅自然。这样的翻译方法能够帮助考生避免冗长复杂的表达,提高翻译效率。??转换法:转换法则...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
通过读者反馈,译者可以调整翻译策略,比如在处理具有特定文化色彩的幽默或讽刺时,译者可能需要采用更贴近目标文化的表达方式,以确保这些元素能够产生预期的效果。通过这种多元互动,译者能够更好地服务于文学作品的跨文化传播,促进不同文化之间的对话和理解。这种合作与交流的过程,是文学翻译成功的关键,也是译者主体性得以充分...
廖奕| 法学如何阐释情感:一种知识论的反思 | 法学家202405
法学要建立理性主义和情感主义的亲密关系,就不能不对去等级化的情感知识表达予以真切的尊重,不仅要以移情方式对之做出灵敏的回应,而且还要全面更新阐释的理念和进路、原则和方法,使既有知识系统的各个部分在一个超循环中联结起来。只有将理性与情感的对垒予以消解,以一种新知识论的整体均衡观为指引,法学方才有望合乎...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受(www.e993.com)2024年11月12日。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文...
考研管理类联考各考试科目的题型及分值
3.翻译(15分)4.英语写作(25分)考研管理类联考各科目的题型及分值详解一、管理类综合能力(200分)1.数学基础(75分)数学基础部分主要考察考生的数学运算能力和问题解决能力。题型包括问题求解和条件充分性判断。(1)问题求解:通过给定的问题,考生需要运用数学知识和方法进行分析和计算,最终得到问题的解答。
跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策
综上所述,跨文化背景下英美文学翻译在新时代面临前所未有的机遇和挑战。翻译工作者需要正视翻译工作中的文化冲突与挑战,根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,充分考虑语言差异和文学背景,有效利用现代科学技术,不断提高自身跨文化素养和翻译能力。除此之外,政府、高校和企业也要各司其职,共同努力,以推动我国翻译事业...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
英译的对象包括读者、目标文本和原文本,核心是要解决诗歌“不可译”问题,翻译时要考虑目标文本与原文本关系,并融通所涉及的学术概念。从民歌文本翻译策略看,直译、加注释、阐释性翻译、再创作性翻译等方法,都具有保留意境美、照顾目标读者的认知特点等。文学翻译应选择有专业知识且文学水平高甚至从事相关文学创作的...
...如何保留“原汁原味”?梅雅:我选择“原生化”生态翻译策略
据梅雅介绍,“原生化”生态翻译策略是生态翻译学两大翻译策略之一,在翻译过程中,强调尽可能多地保留原语生态中的语言特征,追求保留“原汁原味”,努力保留原语的文化风味,让读者更多地了解原语所蕴藏的语言表达方式和文化内涵,保留文化差异,从而更好地推动文化交流和相互了解。梅雅在交流会上分享研究成果2018年...