藏族诗人木雅??多杰坚措诗集《牧人手记》、译作《莲苑叙诗...
作为藏汉双语诗人,译者在参考译界前辈严复先生提出的“信、达、雅”的基础上——在“后记”中总结了自己传译《莲苑叙诗》时直译、意译并用,以期保留藏语诗文修辞特点,引导读者在译文阅读中品读、体会藏语诗歌韵致方面均做了不少有益的审美探索。木雅??多杰坚措,出生于青海省果洛藏族自治州达日县,中国作家协会...
科普| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
(直译:我知道生命垂危,死亡总是在我们身边。但我还是希望,再过一年,再过一天,再过一点,得以永生!)中文翻译是:我深知命如蜉蝣,深知死亡总是如影随形,但此时哪怕再多一年再多一日再多一时也好,我辈仍愿人生得续。相比原版日文表达,中文引入苏轼在《赤壁赋》中对蜉蝣的隐喻,多了一丝文雅与岁月的沉淀,充满...
民族语言接触与内蒙古地名——以赤峰地区为例
译为“峭壁”,与姓氏、树木没有关系)、长干池楼(长干池楼不是楼,其实是,规范写法应该是查干朝鲁,意思是“白石头”)、乃林皋(“窄河”,nairinol,通常记为乃林郭勒、或蒙汉合璧式的乃林河)、八代沟(bar-taiuu,“老虎沟,老虎出没的地方”,规范译音应为巴日太沟)、白音波罗(bayanbula,“富饶的泉水...
鸠摩罗什和玄奘的翻译方法比较研究
梁启超在《翻译文学与佛典》中也曾提及玄奘的佛经翻译时说:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。”这两位都是译经大师,玄奘被认为是“新译”的杰出代表,而鸠摩罗什则是“旧译”当中的佼佼者,显然,一“旧”一“新”,表明二人在佛经翻译中有相异之处,当然,也还是可以找到二人的共同之处,本文就将对...
【雷火UX全球本地化】ChatGPT测评:它是一个好用的翻译工具吗?
BLEU(BilingualEvaluationUnderstudy),即双语评估替补。它是用来评估机器翻译跟专业人工翻译之间的对应关系,核心思想就是机器翻译越接近专业人工翻译,质量就越好。BLEU是机器翻译领域最悠久、最常用、最经典的指标。大部分机器翻译论文甚至只使用这一个指标作为系统的评价标准,其重要性可见一斑。
翻译的秘密之:句子语序问题
根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成“当……的时候”,而是译成独立的句子,这样更符合汉语的表达习惯(www.e993.com)2024年11月1日。大部分原因状语从句可以放在主句之前翻译,以符合汉语中惯用的“前因后果”关系。如果翻译时把原因状语从句放在主句后面的话,可用汉语的“之所以……是因为”的结构作为连接短语。
《道德经》新译本:道法自然,翻译的观念世界
在探讨经典作品翻译的可能性条件时,本雅明主张从作品的语言与可译性的关系入手,先摆脱带有奴隶性的直译还是意译的翻译标准的束缚,直接进入到翻译的可译性问题中来。他指出,由于可译性隐藏于原作的“某些特殊的意蕴”之中,因此,这个问题并非一目了然。他承认任何作品在某种程度上都是无法翻译的,但抛开翻译必须臣服...
总理御用翻译,中国最美翻译官到底有多牛?看完被圈粉了!
这个“神”是要直译还是意译?如果直译,能译为某个宗教中的具体的神吗?外宾所代表国家的宗教背景如何?在这种情况下,一个中文的“神”可能牵扯到方方面面的因素,已经不是一个简单的语言问题。可以考虑用一个中性的英文词来翻译,也可以根据语境虚化意译。这需要译员在很短的时间迅速处理相关的信息并选择最恰当的译...
中国特色词汇翻译:顺应性创新
“蜗居”在汉语中诉诸于蜗牛壳的形象,但snail这一比喻在英语中并没有狭小的意思,所以必须考虑文化顺应性,翻译成anutshellofahouse,也可以意译为ahumbleabode。既然“蜗居”不能说snailhouse,因此“蜗婚”也就不是snailmarriage。“蜗婚”是个新词,又不能直译,所以必须考虑创新翻译,笔者试着把“蜗婚”...
谁念“石头记” 红楼译梦长
霍克思在翻译中对原著意象的改动以及向西方文化的靠拢,并非他的独创;此前的英国汉学家往往如此意译,在他之后也不乏其人。宋淇也承认,霍克思并非不懂原著内涵,而是“经过深思熟虑,而且明知道这样译法对原作是一种损失之后,才作了这样的决定”。如果从《红楼梦》中星罗棋布的涉及“红”色的多处意象来看,你...