探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
译者手记|“爱的导师”奥维德
此外,面对翻译学里“归化”和“异化”的争论(即翻译应该尽量将原文归顺进译入语的文化,还是尽量保留原文的异质性),译者力图秉承“异化”原则,尽可能地保留原文的文化语境、概念、思维方式、比喻手法等,避免大量套用中文的习语、典故、诗词等,以期让读者更好地体会古罗马文学的特质。在前两点基础上做到“韵雅”实...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
数字技术在资本运作逻辑的支配下,会用资本的独立性和逐利性来取代政府的公共性和服务性,从而出现技术异化,成为一种“技术利维坦”。这种“技术利维坦”侵蚀政府组织结构、政府行政行为和政府权威。因此,我们必须充分发挥法律价值理性的引领和归化作用,对数字技术进行有效的法律规制,确保数字技术沿着数字善治的方向发展演进。
“古波斯绝句”《鲁拜集》,到底美在哪里?
(张鸿年译伏鲁基编《鲁拜集》序言)不用说,将异国的语言译成母语,一定会出现抵触,因此归化、异化的纠结一直困扰着翻译学。菲茨杰拉德以天才的译法,将翻译过程里出现的哪怕一丁点儿抵触都完美地清除掉了,以爽俊流畅的译笔,把波斯文的美传达在英文里。那些抵触不清除,翻译最多维持在“信”和“达”的层面,根本...
文学经典的影视“翻译”
借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。借用文学翻译策略中的“归化翻译”所形成的对应的改编策略是“归化改编”,即在改编过程中充分尊重“译入语”观众的欣
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学(www.e993.com)2024年9月8日。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
但从翻译界认知范围和公认度最高的翻译标准中与少数民族语地名译写有紧密联系的角度来讨论,翻译界认知范围和公认度最高的一般翻译标准是“直译”“意译”“归化”“异化”,它们与少数民族语地名译写具有有机的紧密联系,应优选为少数民族语地名译写标准的第一层次要素。它们的涵义和功能译界早有共识。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此后,现代译学意义上的归化与异化初显雏形。“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。????华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所...