“中秋节”的英译:直译已超意译
曾泰元表示,直译是逐字翻译,能展现源语(sourcelanguage)的语言思维,是比较偏向“异化“的翻译策略,是文化自信的一种体现,比音译来得缓和,在西方社会更容易进入人心。英语词典的收词、英语语料库的展现,反映的是英语世界对中华文化的接受程度持续上扬,对尊重中国特色所做的反映。(完)...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
将第一层次“直译”“意译”“归化”“异化”的功能作为相对整体功能,由“直译”“意译”“归化”“异化”对第二层次具体标准适用源语翻译的“是选择”的标准作出选择。由于标准之间存在线性关系和非线性关系,第二层次具体标准适用源语翻译的标准也可能都被第一层次“直译”“意译”“归化”“异化”的翻译功能选中,...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
对此,食品英语翻译人员应更加注重对目的语文化背景和食品专业英语参考翻译要求的考量,采用直译与意译相结合、增译与减译相结合、同化与异化相结合等策略,依托食品英语翻译助力食品生产企业高质量发展。直译与意译:突出食品英语词汇和语态特征食品英语具有较强专业性,集中体现在食品英语有精准术语,词汇的词义较为专一,译者...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。直译LiteralTranslation直译指的是在语言条件...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
众所周知,翻译理论中存在着纷繁复杂的流派和观点,譬如从语言和文化视角的不同产生的语言学派或文化学派;从译出端(“源语言”)和译入端(“目标语”)的不同产生的“异化说”或“归化说”;从翻译的自由与灵活度差异产生的直译(硬译、死译)派或意译派;从审美程度不同产生的“翻译是艺术说”“神似说”或“形似说...
舌尖上的佛山,字幕比美食好看
翻译是译者将原语言解码又重新编码成译入语的过程(www.e993.com)2024年11月26日。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂把翻译总结为“异化法”和“归化法”两种方式,异化法和归化法可以简单理解为直译和意译,但比直译和意译更宏大,涉及文化、政治等层面。异化法即保留原文语言及文化特色,归化法则是让翻译符合目标读者的文化习惯。
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合。归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
归化与异化是翻译研究的一对核心术语、两条实现路径:要么尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者,这是归化,类似于意译;要么尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者,这是异化,类似于直译。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-A...
诗歌翻译杂志《光年》创刊 一本杂志将会改变什么?
诗歌翻译如禅宗的渐悟和顿悟派,但即便是在一个译者身上,有时有从渐悟到顿悟的过程,有时立刻顿悟,有时二者浑不可分。译者历经磨砺,融入生命体验,其作品方能达到忠实原作又物我两忘、炉火纯青的境界:“直译”与“意译”的界限消失于无形;而无论“归化”还是“异化”,皆臻于化境。
论多元文化背景下澳门地名的中葡文语义差异现象
除了完全意译形式外,其余两种形式都无法很好地表达这些地方的文化内涵,但直接音译却是目前内地城市地名翻译的主要形式,然而这种形式造成了英译地名中国文化元素的缺失现象,无法体现出地名所蕴含的文化特色。而在澳门,中葡文地名基本不存在直接音译的情况,而意译或音译意译相结合的形式也只是占多数而已,更有许多地名的中葡...