诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
周伟驰:今年《星星诗刊》让我写一篇关于诗歌翻译的文章,我谈到戴望舒和他翻译的洛尔迦是一种相互成就,就是说译者和被译者是相互成就的关系,但我最后谈到了今天所谓的机器人、AI。大概十年前,有人在美国翻译《圣经》,希望我能加入,可能是觉得我在语言上会敏感一点。我问了一下他们是怎么翻译的,他们说他们对每...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
后来,在某一个点上,我终于看见了故事的一角,我看到了里克和克里夫可以共同经历的一些事,就像在埃尔莫尔·伦纳(ElmoreLeonard,美国小说家,著有《朗姆混合酒》(PunchCréole),《危险关系》(JackieBrown,1997)正是取材于这本小说)的小说里那样。以此为出发点,我决心花三到四年的时间积累构筑素材,帮助我理解这...
一周文化讲座|诗歌不会是徒劳的吟唱|白烨|翻译|当代|梁漱溟|...
借由写作,他实现与过去的那个自己的割席,同时借由写作,他完成了对生活的抗争,和对最亲密的人那些终极理解。9月22日,上海译文出版社联合建投书局,与爱德华·路易中文版的译者赵一凡、译文编辑黄雅琴以及法国作家鲁高杰一同走进爱德华·路易跌宕起伏的文学世界。上海|上海汉口路:轶事与风情时间:9月22日(周日)14:00...
期刊目录 |《外语教学理论与实践》2024年第3期
翻译的本质是再叙事,在对中国科技的国家叙事进行翻译重构的过程中,需要解决话语转换与空间跨域之后的认知差异和意识形态认同等问题。译者应从国际传播的目的和效果出发,遵循个人职业伦理与国家责任伦理相统一的新时代翻译伦理范式,对翻译策略做出适应性的调整选择。关键词:国际传播;中国科技;国家叙事;翻译重构;翻译伦理...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
大部分想要写作的人,当翻译都是为了学习,其他心思不多。很少人知道,比如说波德莱尔还翻译过爱伦·坡,我只是举个随便的例子,或者李劼人翻译的《马丹波娃利》,我不知道多少人看过,我猜想肯定没给他赚来多少钱,对他小说模样的影响是挺大的。我做媒体,当翻译,包括干过的其他一些事,比如开书店,写批评等等,除了...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
除了上述三个具有代表性的中译本,中国香港地区南粤出版社和广角镜出版社在1975年前后翻译出版的两版《西行漫记》也值得关注(www.e993.com)2024年9月22日。上文提到,斯诺在1938年修订版中增写了第十三章《旭日上的暗影》,在诸多译本中,1949年急流出版社出版的由亦愚翻译的《西行漫记》以及1949年启明书店出版的由史家康等人合译的《长征25000里...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿的架势……...
贾玲的电影和我的写作,让我知道创作就是自救的冲动。|2月短故事学院
三明治短故事学院编辑,《南方人物周刊》前资深记者,剑桥大学艺术教育、北师大儿童文学双硕士,厦大中文系本科,从事创意写作、多媒介艺术与教育的交叉研究。自由撰稿人,翻译出版绘本《爷爷有个魔法指南针》等。现居英国gapyear中,用文字和舞蹈与世界打交道。
探照灯好书10月入围35部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|科普《数字化孤独:社交媒体时代的亲密关系》[美]米歇尔·德鲁因著周逵颜冰璇译人民文学出版社2023年10月提名评委:张明扬内容简介:作者米歇尔·德鲁因(MichelleDrouin,1974—),牛津大学博士,印第安纳大学-普渡大学维恩堡分校心理学副教授,主要研究方向为两性关系、人际交往与技术发展,...
译者手记|“爱的导师”奥维德|哀歌|诗歌|维吉尔|农事诗|贺拉斯|爱...
与中文不同,拉丁语诗歌的韵律不体现在押尾韵和注重平仄对仗上,而是靠元音的长短组合形成固定的韵律。以《爱的艺术》采取的哀歌双行体为例,它的奇数行采用六音步长短短格,偶数行则是短一些的五音步格。在翻译成中文时,译者采取分行书写,尽量使奇数行比偶数行略长,模仿原文的长短句形态,以求做到“形似”。