第十三届骏马奖述评|少数民族文字获奖作品与获奖译者:不同的声调...
艾布凭借深厚的语言功底、广博的文化知识以及较高的文学鉴赏力,巧妙融合意译与直译之长,运用生动形象的修辞与比喻,精准捕捉并再现了原作的文化精髓、地域风情、语言韵味及人物性格,使得译文既忠实于原著,又流畅易读。文学翻译,不仅是对文学作品的简单转换,更是不同民族文化交流与融合的桥梁。艾布通过自己的翻译,参与搭建...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
在翻译过程中,译者需运用批判性思维,避免文化偏见,对原文中的文化元素进行恰当的解释或调整,确保译文在目标文化中的自然和准确。同时,译者应不断学习和更新翻译策略,如直译、意译、归化、异化等,以及掌握相关翻译工具和技术,以适应不断变化的跨文化交流需求。积极寻求反馈和建议。通过与其他译者、文学评论家、目标语言...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
为了尽可能实现来自不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译中的文化差异问题,在译文电影语言中对原文电影语言传递的文化信息进行转换或保留,做到文化方面的最大等值。在《国王的演讲》中,语言治疗师罗格有两次使用英语中的俗语。如果按照直译,应该翻译成...
莎士比亚诗歌翻译中的文化取向——屠岸和辜正坤比较研究
翻译活动是在特定的社会历史、政治和文化环境中完成的。译者不是孤立的个体,受所在时代和其他客观因素的影响,译者会选用“异化”或“归化”的翻译策略,直译或意译的翻译方法,以满足当下读者的期待。“从根本意义上说,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体”(马萧47)。
异域风雅颂:《诗经》在俄罗斯传播的思考 | 社会科学报
我们应当给予“认知差”弥合过程足够的时间和耐心,更要给予优秀译者的专业判断更多尊重与信任(www.e993.com)2024年11月26日。使用意译和归化策略的译作中存在适度的变异,有利于消除普通俄罗斯读者的阅读障碍,降低读者的认知难度,增加译文的可读性,扩大其传播的受众面。针对具有一定汉学背景的研究型读者的学术研究性译本,异化翻译策略则有利于推进中俄...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
如对儒家经典术语的翻译,采用归化和异化的翻译方法,及直译、意译、音译、仿译等多种翻译手段,更好地诠释了中国传统文化,将中国文化成功地传递到西方国家。例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过...
面向世界,让中国故事与声音更好传扬
如何在适应国际社会的话语环境中,把应对全球性难题的中国方案精准表达出来?我们综合考虑,灵活运用了翻译策略,把直译与意译、异化与归化、语义翻译与交际翻译有机结合。我们还通过“理论中国”网站和多个微信公众号,同步发布党和国家重要文献翻译成果,更好地传播中国声音。
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇累牍,行文生硬,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译,是对原文的假忠实,亦即钱锺书先生所批判的,可以列为“撒谎表”。
舌尖上的佛山,字幕比美食好看
翻译是译者将原语言解码又重新编码成译入语的过程。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂把翻译总结为“异化法”和“归化法”两种方式,异化法和归化法可以简单理解为直译和意译,但比直译和意译更宏大,涉及文化、政治等层面。异化法即保留原文语言及文化特色,归化法则是让翻译符合目标读者的文化习惯。