学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化与异化翻译相统一。归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源语的语言体系及实现材料,通过民族文化差异性的考虑,促使译者向作者靠拢,旨在使翻译突破目的语常规,为读者展现异国情调。归化翻译策略的目的主要在于尽量适应、照顾译语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,助力提升民族文化...
智慧教学平台助力江苏高校外语教学研讨会顺利举行
他强调了多语种综合平台搭建的独特价值,包括推动课程思政教学、促进外语教学与科研以及助力外语教学与科研的数据化、智能化、可视化。随后,陆教授展示了多语种综合平台的操作流程,详细介绍了翻译过程中归化、异化、虚化、省译、增译等翻译方法及策略的运用。该平台的建设推动了特色党建、特色教学、特色科研的发展,形成了可...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
归化翻译的核心是将汉语言中的文化元素转化为英语文化中对应的元素,虽然能降低西方玩家的理解难度,但可能会丢失东方文化的韵味。而异化翻译则力求保留汉语言中的原始文化元素,以突出东方特色,然而过度的异化可能导致过多的生僻词汇,增加理解难度,影响游戏体验。游戏科学本地化团队为琅科团队提供的本地化翻译风格指南中...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为理论基础,探讨我国法治文化负载词的翻译策略。研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机融合了“归化”与“异化”的翻译策略,尽可能地保留了源语文化负载词的内涵,但依然存在欠额翻译和超额翻译的现象。
文学经典的影视“翻译”
借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构(www.e993.com)2024年10月19日。不过,作为文字文本的文学经典毕竟不同于作为视觉文本的影视作品,这两种艺术形式具有各自的特性,我们所说的“异化改编”也是相对而言的。在改编过程中要充分考虑源语文...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市市场监管局相关负责人介绍,直译为“Luosifen”也是为了更好地推广螺蛳粉美食文化。在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫...
第十三届骏马奖述评|少数民族文字获奖作品与获奖译者:不同的声调...
他的翻译作品,既忠实于原文的神韵与风格,又巧妙地融入目标语言的表达习惯,实现了归化与异化的完美平衡。本次评奖中,赵有年提交的翻译作品是《悲鸣的神山》,主要讲述了解放前青海藏族牧民与土匪英勇斗争的故事。在保留原作民族特色与文化元素的同时,他注重提升译文的可读性与文化适应性,使得不同文化背景的读者都能轻松...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...