诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
【黑神话:悟空】在国外鲨疯了!带你领略帅气的中译英!
直译:尔当偷盗,正如自由意志所规定的那样不邪淫,一切有情皆孽。thoushaltcommitadultery,forlovethrivesindebauchery.直译:尔当通奸,因为爱会于放荡中茁壮成长不妄语,梦幻泡影空虚。Thoushaltspeaktheuntruth,toinspireandseduce.尔当说谎,(为了)去鼓舞、去引诱*翻译内容来源自B站UP主@Gray...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译...
卞之琳:文学翻译与语言感觉
译文正文是口语化的普通话,即使需要插用土白俚语,用北京的土白俚语是合适的,用上海的,除非通篇主要用普通上海话翻译,不然翻译就和原文不相称了。当然,文学创作和翻译里引进一些有特殊意义的土白俚语,可以丰富我们的语言,正像引进西方或东方外国的句法和名词,也像我们在白语里掺和进一些文言措词,都可以增加普通用语...
翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义
对外传播要明确读者受众,在区分专家读者与大众读者的同时,还要进一步考察读者的年龄、性别、国籍、职业、心理、文化等因素,针对不同读者选择性制定全译、节译、编译、直译、意译等翻译策略与方法,兼顾纸质书、音频书、电子书、短视频等多种形式。学术型翻译要探究诸如事迹、他译、历史、评价、注释、考辨等相关知识与...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
库恩的观点是“不可通约性就是不可翻译性”(www.e993.com)2024年11月14日。在探讨经典作品翻译的可能性条件时,本雅明主张从作品的语言与可译性的关系入手,先摆脱带有奴隶性的直译还是意译的翻译标准的束缚,直接进入到翻译的可译性问题中来。他指出,由于可译性隐藏于原作的“某些特殊的意蕴”之中,因此,这个问题并非一目了然。他承认任何...
马力欧变雄雄,游戏角色名如果“意译”会是什么画风?
而Aerith和我们熟悉的Alice是没有关系的,可能是Aero和Earth的组合,意为“天”和“地”。斯考尔·莱恩哈特(SquallLeonhart):狮飙游戏:《最终幻想VIII》说明:Leonhart是Leonard的派生词,意思是“狮”。Squall是气象用词,专业术语是“飑”,指骤起的疾风,俗字可以用“飙”。这里请大家注意不要翻译成“狮心风”...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定。3.不但要了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。译...
【新译者访谈】张芸:从什么也不干、成日读书到一本接一本地翻译|...
界面文化:你觉得翻译是侧重直译还是意译比较好?张芸:我觉得没有绝对的直译和意译,这是一个平衡的关系,有一点像走钢丝,要让翻译做到既忠实原文意思,同时又要让目标语言的读者能够领会到这个意思,而且能够流畅地阅读的,不会给他们的阅读造成困难和障碍。
【新译者访谈】范晔:马尔克斯已经交织在我的生活中
界面文化:你最喜欢的一位翻译家/前辈是谁?范晔:西东各举一位:圣哲罗姆(耶柔米),鸠摩罗什。界面文化:你认为翻译应该直译还是意译?范晔:就文学翻译而言,恐怕不存在绝对的直译或意译,永远是在所谓的直译与意译之间寻找平衡自洽点。界面文化:你最想翻译的一部作品是?