诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较理想的位...
【转载】平板耳机电声科普(二)音频重放系统的构成、特性与选择
1.不同语言下,产品名称有很大差别,尤其是专有名词,意译多于直译。比如平板耳机的英文名,PlanarMagneticHeadphone比较常见,isodynamicheadphone就不常见了,但这个词组也是对应平板耳机的。我把不同的说法都告诉你,便于自行查找资料。毕竟有些问题对于缺乏电声常识的玩家来说过于深奥,我有能力详谈,但实在没多少人感兴...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
若意译为“porklungsinchilisauce”,以“主料(猪肺)+配料(辣椒酱)”的翻译方式,提升西方人对该道菜品的接受度;“红烧狮子头”意译为“BraisedMeatball”显然比直译“lion’shead”更为准确、妥帖。中国食材丰富多样,部分菜名难以从英语中找到一一对应的词汇,此时可以借助音译的翻译方法。例如,豆腐翻译为“tof...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
天虚我生(陈栩)也认为“能作文言,而后乃可以从事译述”,还指出翻译小说时如果“直译其文,势必直率无味,故必意译乃佳”,甚至强调“其中事实,固皆出于原本,而字句则全然为我自择;其中言语举动,则皆由译者体贴而出,不妨有所增损也”(《作小说法及其练习之程序》,收入《说苑导游录》)。参照上述这些意见,对早期译本...
人人都爱斯科特,那个离经叛道的“跨科”学者
新京报:你翻译的《作茧自缚》(英文名:AgainsttheGrain)是斯科特生前出版的最后一部作品,在他的学术脉络中占有非常重要的地位。为什么最后选择“作茧自缚”这样一个意译的书名,而不是更直接的译法?(比如,繁体中文版的书名就采用了直译的《反谷》)通过这个译名,你想向读者传达什么样的信息?
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
一桂林米粉礼盒包装上把桂林米粉译为“GUILINMIFEN”(www.e993.com)2024年10月20日。为什么会出现不同的英文表达呢?桂林旅游学院外国语学院的陈恒仕教授、沈晓平老师,以及国际教育交流学院的朱锦晟副教授等多位专家给出了他们的见解,认为这是翻译策略的不同。他们认为,翻译的策略包括音译、意译,以及两者的结合。但具体采用何种方式,应...
中国文学德译作品的译名研究
直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使...
好的影片不应被片名耽误!论电影“出海”有一个好译名的重要性!
1.直译直译就是在翻译过程中保持原文的内容和形式,在文化差异不大的情况下,直译可以传达出原汁原味的内涵。这种方法适合主题鲜明、意义较为直白的片名和台词。比如《流浪地球》(TheWanderingEarth)、《天下无贼》(AWorldWithoutThieves)、《夜宴》(TheBanquet)。2.意译意译是在受到文化差异较大的局...
李长声 | 温酒谈译
翻译有各种译法,意译、直译、硬译、胡译以及不译,也就是照搬原文。“午后曳航”这个书名就是照搬了原文,不是音译。“曳航”,中文叫拖航,对于我们来说这个“曳”字挺古雅。语言有雅俗之分。例如说拥挤,成语有过江之鲫,我们东北人说好像煮饺子。日语里形容拥挤,我们觉得“鮨詰め”(盒装寿司)有点雅,“芋を洗...
龙年趣谈“龙”译法
望子成龙、车水马龙、摆龙门阵等皆须意译。面对《皇家威龙》《飞龙再生》等片名,译者没有直译“龙”字,而是参照剧情进行了意译。非对称性译法很有必要。如翻译龙凤胎(pigeonpair)时,咱们须用不对称的另一种动物pigeon(鸽子)来替换“龙凤”,因为西方民间说法认为,鸽子通常一次下一雌一雄两个蛋。