英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
对于原著的一些前后冲突之处,翻译者也进行了适当的修正。霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后即大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为完美体现了翻译“信达雅”原则。除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱...
“企业商事法务丛书”出齐!∣《许可合同》《并购和合资企业...
在此,首先要感谢上海交通大学日本研究中心主任季卫东教授,如果没有季老师在百忙之中与日方联系,并不断鼓励我们完成高质量的翻译,这套日本商事法务体系的经典丛书可能就会错过与我国读者见面的机会。这套丛书涉及日本商事法务多个专业领域的内容,译者的研究领域是商法,故承担了丛书第二卷《并购和合资企业》的翻译工作。第...
越往下的翻译越离谱…… 信达雅只剩下雅了
越往下的翻译越离谱……信达雅只剩下雅了??越往下的翻译越离谱……信达雅只剩下雅了??越往下的翻译越离谱……信达雅只剩下雅了??...
这个翻译也是信达雅了
这个翻译也是信达雅了这个翻译也是信达雅了这个翻译也是信达雅了特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。相关新闻投资热点尽在新浪财经APP>新媒:丰富本地手语知识、提高知名度,新加坡推出手语电子书...
东北小学生翻译课文, 水平已经超出“信达雅”的高度
00:15女子三米板预赛,美国选手起跳后双脚砸到跳板“炸鱼式”落水00:10武汉一18岁男生失联,警方通报:已找到尸体,64岁嫌犯被刑拘00:34女子驾车被警车截停,视频车的做法有什么不妥吗网友:坐等后续00:26女子自称被好朋友拉进盛世凤凰酒骗走100万!这是碰到传销了吗...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我们常说的“信达雅”不算具体的标准,能做到信已经很难了(www.e993.com)2024年11月12日。陈以侃——人称“行业明灯”——有段话说得特别好:当你熟悉两种语言到一定程度后,你在翻译、转换语言的时候,你想的就不再是具体的文字,而是你读原文时脑子里出现的意象和情景。《鱼翅与花椒》(Shark’sFinandSichuanPepper)是我最畅销的书。大...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
从《生活在别处》到《温柔之歌》,从《流浪的星星》到《一个孤独漫步者的遐想》,从《西西弗神话》到《法兰西组曲》,袁筱一的译笔始终能精准拿捏文学翻译最难能可贵的平衡感:在外语与母语之间寻求平衡,在信达雅之间寻求平衡,在学术态度与文字触觉之间寻求平衡,在精准的再现和极致的艺术追求之间寻求平衡。积淀多年的...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
中国翻译标准讲究“信达雅”,餐饮服务英语亦不例外。“信达雅”是兼顾英语翻译的准确性与尊重中国文化所总结出的合适的翻译标准,需要针对不同情况,灵活采用不同翻译策略。餐饮服务英语具有一定的专业性,涉及食材种类和名称、烹饪方法、食物器皿等专业术语,需要保证翻译的规范性与准确性。餐饮服务英语翻译实践中,涉及中国...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco ...
怎样翻译“中国龙”
翻译不是某一种语言的内部问题。由于牵涉了两个语系和许多国家,而且还要挑战业已形成的翻译习惯,更改翻译并推而广之操作难度非常大。翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所...