翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
这是一个重要的主张,翻译过程中不能有差错,可单单翻译“民族、民权、民生主义”这几个字,却又只剩下了表面意思,难以进行进一步的沟通。当时的军委会战地服务团主任黄仁霖犹豫片刻后,仍然采取了直译的方式,可意料之中的是,美方人员脸上尽显疑惑,并没有理解这一主义的核心思想。这时,许渊冲站起来救了场。他在中...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
例如,许渊冲先生在翻译《诗经》《楚辞》等古典文学作品时,不仅注重原文的字面意义,更力求传达原作的韵律美和意境深远,使译文在忠实原文的同时,也能让目标语言的读者领略到中文诗歌的独特魅力。这种深入理解原文的能力,是译者在翻译过程中能够恰当发挥主体性的基础,有助于译者在翻译过程中做出恰当的调整和变通,又能保留...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
中国译论主张只要不违反客观规律,可以自由选择自己认为是最好的表达方式。所以是积极的。西方对等论主张对等的翻译原则,适用于中西文学翻译,因为中西语文只有一半可以对等。比如法国名著《红与黑》中,市长用高傲的口气说了一句话J’aimel’ombre对等论译成:我喜欢树荫。优势论者译成:大树底下好乘凉。前者批评后者...
今天| 他诞辰130周年!钱钟书、季羡林、许渊冲……其学生皆为大师
何兆武,著名历史学家、思想文化史学家、翻译家、清华大学教授许渊冲,著名翻译家、文学家、北大教授季羡林,国学大师、北大教授;钱钟书,中国著名学者、现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家;王力,中国现代语言学奠基人、北大教授;吕叔湘,著名语言学家、中科院学部委员、《现代汉语词典》作者;徐中舒,著名...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该具备深厚的文化底蕴和广泛的知识储备,能够准确理解原著的文化内涵,同时也要灵活运用目标语言和文化的表达方式,确保译文能够准确传达原著的意义和情感。
文学批评研究如何理论创新,高校教授展开探讨
许钧则通过自己发起的关于《红与黑》翻译的讨论、以及自己与许渊冲等翻译家的交流与讨论等事例指出,虽然人文学科不一定要一味求“新”,但知识分子不能总是说“是”,要敢于说“不”(www.e993.com)2024年11月11日。而在回应文学翻译的创造性问题时,许钧提出,翻译的创造性并不仅仅拘泥于语言美化这种低级的层面,翻译本身就是一种创造,只有通过...
陈霞:道家思想是高速飙车的现代社会的刹车系统
许渊冲把中国的诗词翻译成英文,把莎士比亚的作品翻译成中文。他的翻译工作跨越了文化差异,??传递了思想情感,促进了中西文化的交流与理解。贺麟将西方哲学经典著作翻译成中文,??如黑格尔的《??小逻辑》??和斯宾诺莎的《??伦理学》??等。??贺麟先生翻译的“对立”“统一”“扬弃”“差异”等汉译哲学经典术语...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
广西壮族民歌内容丰富、音韵和谐、意境幽远,且结构多为五言四句式或五三五言六句式,因此译者在翻译时需兼顾美学因素,实现对语言美、思想美和神韵美的追求。翻译家许渊冲提出了诗歌翻译标准的三美原则,即意美、音美、形美。民歌翻译作为一种特殊形式的诗歌翻译,也需遵循三美原则。结合壮族民歌,“意美”指在传递壮族民歌...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
主要从事文学翻译理论研究和翻译实践,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究》等著作5部,《梁家河》《论语今译新解》《报童》等译作10部;发表“论文学翻译的文学性”“许渊冲英译<西厢记>·哭宴赏评”“在翻译与写作之间:论文学翻译的二重性”等论文40余篇;主持和参与完成国家级、省...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
要达到“意美”,其实就是要达到“艺术家一样的思想和境界”。他在翻译的时候,必悉心细读原著原文,反复揣摩作者创作本意,确定直译还是意译。所以,他的翻译常常让人感觉耳目一新,从心底佩服处理之巧妙。许渊冲对古诗中“玉”的翻译就很值得称道。在中国传统文化中,“玉”是一个独特的存在。历史悠久的玉文化传承...