太原“文化墙”没文化,百首诗词出现33个繁体错别字
澎湃新闻注意到文化墙墙体呈红色,一首首诗词以绿色繁体字刻在中间的石头上。而桃园南路西里街经常有上学的学生路过。墙上李白《秋浦歌》中的“白發三千丈”诗句,“髪”字错用为“發”字,王维《春中田园作》中的“舊人看新曆”诗句,“曆”字错用为“歴”……除了错误外,还有网友认为“文化墙”是一种公示性...
日称李白诗词作假 在日版本才为正宗(图)
文章题为“日本人为何没篡改李白《静夜思》”,摘录如下:李白表达望月思乡之情的《静夜思》在中日两国共同流传甚广。2008年5月,胡锦涛在日本访问,就给学生讲解《静夜思》。一位在日本留学的华裔初中生发现李白的《静夜思》在日本的版本与中国不同,经过仔细研究发现,日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨...
“窜访”的“窜”,繁体字形里有只老鼠:“竄”
表面意思是流窜访问,贬义词。综合本义和衍义,宛如藏匿于洞中的老鼠一般,逃匿而来进行骚扰的访问,其心为怂恿,其行可放逐。“窜”的书法:我们来看看古人笔下的“窜”字“窜”的诗词:找了好久似乎这种贬义词,入诗词的不太好寻,还是在李大诗仙笔下找到这首《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》。窜夜郎于乌江留别宗...
日本人为何没篡改李白《静夜思》?
人民网北京2月4日综合联合早报网报道李白表达望月思乡之情的《静夜思》在中日两国共同流传甚广。2008年5月,胡锦涛在日本访问,就给学生讲解《静夜思》。一位在日本留学的华裔初中生发现李白的《静夜思》在日本的版本与中国不同,经过仔细研究发现,日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版。日本版本是,“...
《唐诗正本》:钩深索隐正唐诗
一首诗词的考据难有终极的解释,一部诗歌考据史的书写也不会有最后的版本。“所有的历史学都是对其研究主题甚至此刻所取得进步的阶段性报告”(柯林武德语)。大林兄努力了,也基本做到了。这正是《唐诗正本》出版后受到学术界重视和肯定的原因,因此其繁体字版很快由澳门商务印书馆出版印行。但原来“关于同一首诗...
【收藏】禅诗三百首2
清僧大成的咏鸟诗《伯劳西去》则表现的是另一番禅意,上诗中的百舌为伯劳的一种:“伯劳西去雁东来,李白桃红岁岁开(www.e993.com)2024年11月19日。万事无过随分好,人生何用苦安排。”世事倥偬,万事随缘,才是快意的人生。卜居智果答方外青灯残篆夜寥寥,门外秋风振苇萧。惭愧高人能见忆,为予西望立溪桥。