2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
孟尝君名文,姓田氏。文之父曰靖郭君田婴。田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟也。诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥为靖郭君。而文果代立于薛,是为孟尝君。孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人有罪者,皆归孟尝君。孟尝君舍业厚遇之,以故倾天下之士。食客数千人,无贵贱一与文等。孟尝君待客坐...
笑抽!你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?
所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。大家都看到过哪些惊世骇俗的翻译呢?@大团扇春蜓食马者不知其能千...
“舅舅夺走母亲的贞操”,学生文言文翻译思路清奇,老师血压飙升
不过有的时候,学生们在翻译文言文时,由于理解的偏差,也容易闹笑话。“舅舅夺走母亲的贞操”,学生文言文翻译思路清奇,老师看完血压飙升!学生时代,大家都学习过一篇叫《邹忌讽齐王纳谏》的文言文,其中有一句“君美甚,徐公何能及君也!”被一位学生翻译成“你美个啥,徐公还能没有你美了?”老师看完之后,真的是...
奇葩的文言文翻译,谁也不想承认自己是个沙雕
打开网易新闻查看精彩图片奇葩的文言文翻译中学时期,语文考试中最令你头疼的是什么?作文?选择?还是阅读?文言文对于很多人来说就是个很头疼的内容了,当古代用语习惯遇上现代用语习惯,到底能闹出多大的笑话?奇葩文言文翻译“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”沙雕翻译:“很多女人嫉妒我能去峨眉山”。...
高中语文必修1-5文言文通假字+重点句子翻译全汇总
通假字,是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。它是文言文学习中的一个重点,也是一个难点。既关系到对文言文的确切认读,又关系到对词句的正确理解,由于所用通假字在文中所表达的意义不是该字本身的意义。
这可能是你见过的最奇葩的文言文翻译
来一个(www.e993.com)2024年11月27日。王定国歌儿曰柔奴。我同桌:国王把国歌定为《柔奴》。文言文咋还有儿化音呢?@桌桌桌大概是“圣人无常师”,翻译成:圣贤的人都没有正常的老师。@小泽是可忍,孰不可忍翻译:是可以忍啊,这谁不能忍?孔子:我不能忍!!@贝廖莎...
域外春潮笔底来:胡适和他的翻译小说
中期翻译:推广新语言胡适翻译的小说,不单有教化启蒙之功,对于中国的语言改革,也有着重大贡献。某年,美国《展望杂志》推选全世界“百名闻人”,胡适当选其一,当选的理由是:替中国发明了一种新语言。是呵,新语言!从文学发展角度来看,当时世界正进入现代阶段,老的语言工具已不能充分表达现代人的思想和观念,需要寻...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼?
比如维基百科其实就有个文言文版叫维基大典,里面刚好有微软的词条。来试试让微软AI翻译一下自己公司的介绍:看起来现代的伪文言文对于这个刚出生的小AI来说还是太苛刻了。虽然也特别训练了“微软”和“电脑”这种现代才出现的名词,但遇到“一九七五年”这种古代不用的表达就不行了,前老板比尔盖茨的名字也没认...
一首英文诗被译成文言版女汉子版 神奇翻译引发思考
最近,这首歌再次引起关注,原因是有才的中国网友将其翻译成了各种中文版本,其中文言文版取名为《另寻沧海》。网友们纷纷评论:“文言文版翻译,歌曲顿时到了神一般的境界……”“文言风翻译,果断被戳中泪点了,中文真是全世界最美的语言。”的确,这些翻译,无论外在形式还是内涵表达、意境审美,都彰显着深厚的中华文化...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
睁着眼睛把屋出。谜底:泥版书屋。在2014年发表的“谈楔文文学的汉译”(《中国高校社会科学》)中,又把译文改成了这样:犹天宫兮起基柱,如书罐兮外裹布,似白鹅兮大地伫。双目闭兮入斯屋,明眸开兮出斯庐。斯谜底兮泥版屋。其他译者还可以有其他译法。但无论如何翻译,基本意思都不会变,都会产生优美的...