AI来了,当下最抢手的职业是什么?有个职业叫提示词工程师, 机器与...
AI来了,当下最抢手的职业是什么?有个职业叫提示词工程师,机器与人类之间也需要互相翻译2024-03-0721:16:31尹烨广东举报0分享至用微信扫码二维码分享至好友和朋友圈点击按住拖动小窗关闭热门视频陈楚生李泉弹唱花店重播尹烨5.9万粉丝有料、有趣的基因科普栏目00:58先有测序仪,才...
有风来丨马克龙获赠的这本法国名著,中文首译本译者是温州人
而提到《红与黑》的翻译,有一个人是绝对绕不过去的——赵瑞蕻,这位浙江温州的翻译家,是《红与黑》第一个中译本的译者。《红与黑》封面图源:豆瓣读书瓯江畔,一位温州少年的“红黑”梦“我第一次晓得斯丹达尔和《红与黑》这本名著是在我的故乡温州,一个美丽的山水之乡。那时候,我有一个相知的老师,他很喜欢...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分都是俄本土教员,鉴于中国学生文化水平参差不齐,学习马列著作存在不同程度的困难,亟需通晓中外语言的人来翻译马克思主义经典著述。在时任中共驻共产国际代表瞿秋白等人...
很多人知道:常凯申就是蒋介石,有谁知道“昆仑”是哪个人呢?
就这么厉害的一个人,于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,在书里,她居然把ChiangKai-shek(即“蒋介石”的韦氏拼音写法),直接翻译成“常凯申”。而出版这本书的中央编译出版社,是中国翻译作品的顶级出版社,在三审三校之后,居然就这么出版了。...
马克龙获赠的这本法国名著,中文首译本译者是温州人
赵瑞蕻主张一本世界名著从来是,也应该是拥有几个甚至多个译本的。只有经过不只一人的翻译,原著精神才能得以传扬。他极为认真地阅读别人的译本,写下了大量的心得眉批。但是翻译毕竟不等于创作,其最根本的一条是要忠实原著。赵瑞蕻多次呼吁并著文恳谈,例举翻译界中一些他认为需要端正的不良倾向,比如滥用文言,用词离谱,...
大健康常春论坛丨惠正奇医药创始人、董事长兼CEO回爱民:mRNA创新...
在国外这个疫苗叫辉瑞疫苗,是德国BioNTech最原始的技术(www.e993.com)2024年11月5日。辉瑞名气大,也做了很多的临床注册工作,国外叫辉瑞疫苗,国内叫复必泰,是复星和BioNTech联合研发的。现在大家都知道mRNA的技术好,2020年1月、2月、3月大家不这么认为,或者是这么认为的人很少,这也是为什么当时我们抓住这个机会,别人还没有认识到这个机会的时候,...
王自如 ZEALER(载乐网络科技)创始人
王自如,ZEALER(载乐网络科技)创始人,1988年生于齐齐哈尔,毕业于西安翻译学院,后就读于香港理工大学。王自如从2009年开始做数码产品的开箱视频,而之后拓展到科技评论,迄今已完成近300个,现在每个视频的访问量在15万以上。如今他辞掉干了三年的工作,开始一门心思建立自己的科技媒体,且已拿到雷军名下的顺为创投基金的...
懂英语又有行业经验的人不好招,又会小语种的人更不好招丨鲸犀百人...
鲸犀:那这种出海语言能力可以通过专业翻译补足吗?王祯玺:专业翻译很难补上这个问题,因为企业在出海过程中,尤其是我们以“复制中国”为方向的出海业务模式,在海外对接客户时,往往都涉及到一些深度的业务交流。那你想啊,本来一个业务问题,你面对一个中国人他都不一定能听明白,你现在还需要他用专业词汇把他翻译给客户...
韩江在中国:从无人问津,到被诺奖选中
卢鸿金:国家支持文学推广很重要。隶属于文化体育观光部的韩国文学翻译院,会资助翻译者、补助出版社,也培养了很多韩国本土和外国的翻译人才,他们把韩国的小说、散文、诗、学术作品,翻译到海外,目前韩江的作品已经被推广到28个国家。韩江得诺奖后,有东亚出版界的人说,像韩江这样水平的作家他们有一大堆,可问题是他们没...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是什么意思?原来是两个词
在观看抗日剧的时候,我们会发现,日本人面对中国军队发生失利的时候,口中总是会骂着一句脏话,那就是“八嘎呀路”。一般来讲,电视剧下面的字幕中,会把这句脏话自动翻译为混蛋,但是在我们中国的语意当中,混蛋两个字并不是多么严重的骂人的话语。其实对于日本人来说,“八嘎呀路”是两个词语组合在一起的一句话。