《呼啸山庄》:小说让我们看得更细微 戏剧让我们看得更动情
好在这有倾向的表述,是谐谑不是批判,在些许似是而非的嘲讽调侃之余,还留出了同情和共情间隙。大概是篇幅的原因,戏剧里的《呼啸山庄》只能在后半程节奏很快地走向结局,基本上在主人公同代人命运结束时就开始煞尾。这对于喜欢还是要有“光”的读者和观众来说,会觉得可惜。原著的后半部分,对人性的向好,有着充沛...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。可不管命运如何疾风骤雨,她始终以稚趣洒脱的活法,谱写着自己的传奇。2023年1月27日,103岁的杨苡先生离世了。除了伤感,我们更多的是崇敬与怀念。百年风华,呼啸而过。
《我的天才女友》最终季开播!王安忆称赞原作:“这是2000年以后最...
弗吉尼亚·伍尔夫评介《呼啸山庄》,说艾米莉·勃朗特“看到一个四分五裂、混乱不堪的世界”,接着还有一句:“于是她觉得她的内心有一股力量,要在一部作品中把那分裂的世界重新合为一体。”这大可以借来解释莉拉的“抹去”,当她切割完照片之后,不就呈现出另一幅:“那张照片已经看不出来是她了,而是一张非常可怕、...
戴锦华:无尽削弱后,电影仍然是最具公众性的艺术形态
我会更倾向于《呼啸山庄》。戴锦华:如果客观地从文学的、审美的、文化史的角度去评判的话,《呼啸山庄》肯定高于《简·爱》。但是在我个人的生命经验当中,《简·爱》高于《呼啸山庄》,因为在无书可读的年代,我非常偶然地读到了一本《简·爱》——在故事开始的时候,小简·爱的年龄读到了一本《简·爱》。...
《简·爱》与《呼啸山庄》:“美貌”这件事
小说作者想要嘲讽的所谓普遍文明标准下的“理想型”的爱,“美貌型”的婚配,这中间的互相吸引大概也不是假的,但就是孱弱。好像《呼啸山庄》里的伦敦病,小说中所有跟伦敦有关的符号都象征着病怏怏的气质,从伦敦回来就感冒了,去了伦敦就死了……伦敦或许就是所谓“文明”的符号,辐射了它所建构的一系列人的标准、...
103岁翻译家杨苡辞世,曾首创《呼啸山庄》译名
103岁翻译家杨苡辞世,曾首创《呼啸山庄》译名著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁(www.e993.com)2024年11月25日。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)...
纪念杨苡先生,是她为中国带来了《呼啸山庄》
纪念杨苡先生,是她为中国带来了《呼啸山庄》1月27日晚,著名翻译家杨苡先生逝世,享年103岁。杨苡先生出身世家,哥哥杨宪益亦是著名翻译家。杨苡翻译的《呼啸山庄》是影响了一代人的中译本,她也是第一个将“呼啸山庄”这个中文书名赋予这部世界名著的人。
“夸我们是勇敢少女”丨纪念《呼啸山庄》译者杨苡
杨苡,本名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品。她是第一个将艾米莉·勃朗特的WUTHERINGHEIGHTS以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。在纪录片《吾家吾国...
重温经典《呼啸山庄》,荒野的爱情呼啸生长,如此疼痛,如此绝望
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。这位诗人和小说家在这个世界上仅仅活了三十年,这是她唯一一部小说。勃朗特·艾米莉的《呼啸山庄》和勃朗特·夏洛蒂的《简爱》及她们的小妹妹《艾格尼丝·格雷》的作者安妮·勃朗特并称“勃朗特三姐妹”,被公认为“世界文学史上...
103岁杨苡,首创“呼啸山庄”译名:人生值得一过,活着就是胜利!
这位少女,就是后来首创“呼啸山庄”译名的翻译家杨苡。活泼少女在杨家的照片里,很容易认出静如——最美的那一个。她出生于1919年9月12日,我们更熟悉的是她后来给自己取的名字:杨苡(yǐ)。杨家是大家族,静如的父亲杨毓璋是天津中国银行行长,是我国第一代的银行家。杨毓璋有三房太太,静如的母亲徐燕若是第二...