中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
??古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
中国的古体诗和新诗是两种不同的文体,你在翻译的时候是否会采取不同的策略?柯夏智:在这本书里,克洛伊·加西亚·罗伯茨(ChloeGarciaRoberts)翻译了李商隐的二十来首诗,我也翻译了二十来首,此外还收入了六十年代英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)翻译的十首。所以有的诗有三个不同版本,有的诗有两个不同版本,可...
中国古诗的“神翻译”00女生与翻译机battle中国古诗
中国古诗的“神翻译”#00女生与翻译机battle中国古诗#近日,一段“女生battle翻译机”的视频引发网友围观。据了解,王同学是一名大二女生,遇到古诗词时常常会先自行翻译,再与翻译机的译文相对比。而翻译机的英文直译往往无法传达出古诗的韵味与深意,经常逗得自己哈哈大笑。王同学表示,翻译机她大多用来学单词和练习...
一千四百首杜诗如何译成英文
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年9月22日。现将访谈实录摘要如下:
这节“乡土味”十足的大思政课引导学生投身乡村振兴
未来,他想为家乡安徽淮南寿县的乡村发展出一份力——将传统手工艺与现代设计理念结合,创新农产品包装设计,提高产品市场认可度。丁聪的身旁,是正在录音的杨耀。杨耀负责将小组拍摄的创业者采访内容翻译成英文,并录制英文音频。这项任务需要扎实的语言基础和流畅的语言表达能力。“我发现自己在翻译专业术语和表达方面...
译诗写诗爱诗的屠岸
卞之琳评价之高,出自公心。屠岸并未表白自己,从格律、音韵和全面求信角度,说到第一届鲁迅文学奖翻译彩虹奖,杨德豫《华兹华斯诗选》评委投票票数第一,达到了英诗汉译巅峰。晚年口述自传追忆翻译界往来才俊时,屠岸赞扬备至,称杨德豫是译诗天才、圣手,现当代英文诗翻译成中文诗的人群中,他首屈一指。
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法。
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
他的第一篇英文版中国公案小说是《铜钟案》。这部以唐代社会生活为背景而创作的,以唐高宗、武后时代的名臣狄仁杰为主人公的小说,原拟用英文作为稿本,再翻译成中文和日文出版。但时值中国人民解放战争的硝烟未散,中国出版界顾不上狄仁杰,而日本出版商则认为书中把几个和尚写成坏人使日本佛教界感到羞辱,危及战后敏感...