日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
除了姓氏以外,日本仔平安时代(8-12世纪),涌现出一个奇特的称谓——苗。“苗”在日语里就是分支的意思。这是由于当时人口的增长,家族的分化,原姓不能再用,进而产生的新姓氏。直至苗字为止,姓氏都还是统治阶级的特权,普通百姓依然是没有姓的。朕赐姓于民!纳尼?居然无人响应?1870年,明治天皇颁布了一份名...
历史冷知识:中山的名字竟然来源于日本?
不过,由于原书中宫崎寅藏经常用“中山樵”这个日本化名来称呼孙中山,而章士钊在翻译“中山樵”的时候就搞错了,将日本姓氏“中山”当作了名字,加上中国姓氏“孙”之后,中文就译作“孙中山”。▲章士钊,图源网络我个人推测,章士钊当时很可能以为日本人和欧美人一样都是名字在前姓在后。在清末的时候,中国人犯这种...
译名趣谈|“东海林次郎”到底姓什么?
例如,“东海林次郎”这个名字,可以说“东海林”(しょうじ)是姓、“次郎”(じろう)是名,也可说“东海”(とうかい)是姓、“林次郎”(りんじろう)是名。
把名侦探和熟人的名字都用上!《名侦探柯南》是这样给角色取名的
“帝丹”的日文读音为“teitan”,反过来就是“侦探”的日文读音“tantei”。“米花(BeiKa)”来自福尔摩斯居住的“贝克街”的谐音,新一的家“米花町第2段21号”源自福尔摩斯的住址——“贝克街221号B”。开在毛利侦探事务所的楼下的“波罗咖啡店”,名字来自阿加莎笔下的赫赫有名的侦探“赫尔克里·波洛”。把身...
《名侦探柯南》中最容易念错的姓氏,连官方的翻译都搞错了
对于“萩(qiū)”和“荻(dí)”这两个字,很多人都会把它们认错,剧情中,研二和千速两人都是姓“萩原”而不是“荻原”。这点我们从日文原版的漫画中也能看出来,原版明明清楚地写明是“萩原千速”,不知道怎么官方就翻译成了“荻原千速”。
李登辉的日本名及台湾日治时期的“皇民化运动”
至于李登辉改姓“岩里”(Iwasato),似乎和“苏”姓改为“苏我”(Soga)、“叶”姓改为“叶川”(Hayama)、“江”姓改为“生江”(Namae)、“胡”姓改为“大胡”(Ogo)等异曲同工,都是采用了明示法,也就是汉姓加字(www.e993.com)2024年11月12日。1941年底,全台人口中改姓名的约有1%左右,直到1943年底,虽然太平洋战争日趋白热化,全台共...
鲁大师原来真的姓鲁
关于鲁大师和姓鲁大师的陈年旧事。编者按:本文来自微信公众号“浅黑科技”(ID:qianheikeji),作者谢幺谢幺,36氪经授权发布。上了年纪的读者对鲁大师一定不陌生。今年9月底,它在香港上市,股价蹭蹭涨,有些反直觉。因为印象里,它是PC时代的产品。再加上它那聪明绝顶的logo以及霸气的名字:鲁大师...
这些中国名字翻译成日文随时受不了
“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样。试想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,发现所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受吗?8、马珂——日本国骂“八嘎”有“幸运女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日语读音是“ばか-baka”,即我们中国人都很熟悉的日本国骂...
《名侦探柯南》是怎么给角色取名的
阿笠博士的名字比较有意思,他的全名就是“阿笠博士”。“阿笠”源自英国推理小说家“阿婆”阿加莎的日语发音,“博士”源自日本科幻推理作家海野十三笔下的疯狂科学家金博士。目暮十三的“目暮”源自法国作家西姆农笔下探长梅格雷的日文发音,“十三”源自科幻小说家、推理小说家海野十三。
原来有这么多日本明星用了艺名!石原里美的真名你绝对想不到……
日文:蓼丸綾/たでまるあや但是因为这个姓氏太少见,为了防止家人被骚扰,也为了方便记忆,后来经过网络征集,由网友票选出了现在的名字。广濑铃????大石铃华这几年相当大势的広瀬すず!但是大家知道吗?广濑铃的原名是大石铃华,而她姐姐广濑爱丽丝的原名是大石麻由子。