103岁著名翻译家杨苡逝世,首创《呼啸山庄》译名
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打...
桂清扬和他的《呼啸山庄》
代表性译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年花城出版社出版)、《桂向明短诗选》(中英对照,中外现代诗名家集萃,2016年香港银河出版社出版)等。《呼啸山庄》(WutheringHeights)是勃朗特三姐妹中的艾米莉·勃朗特(EmilyBront)唯一的一部传世之作,于1847年首度出版,后来多次被改编成电影作品。1948年英国当代...
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
得到广泛认可和赞誉103岁翻译家杨苡辞世曾首创《呼啸山庄》译名1月22日,总台《吾家吾国》栏目曾讲述杨苡的人生故事今天让我们重温节目缅怀先生她将爱国与信仰融入文字决心用写作报国杨苡出生于1919年8岁时入读天津中西女校她与同学一起看外国电影将练习英文当作平时的乐趣打下了坚实的中英文基础...
百年风华 呼啸而过
《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特著杨苡译译林出版社读书者说编者按:著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。杨苡生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今仍然是这本名著最为经典的译本之一。译林...
把“翻译”当“游戏”,103岁的她在女儿眼里就像一个“小女孩”
她还记得黯淡的灯光下,陈嘉一字一句对照修改她翻译的诗,连押韵和节奏也要推敲。《杨宪益杨苡兄妹译诗》中,杨苡所译诗歌很多都是在重庆做学生时完成的。杨苡第一次接触《呼啸山庄》的故事,是在天津读中学时,她看了由小说改编的电影《魂归离恨天》,就被深深吸引。上世纪40年代,在重庆借读时,她在图书馆读到...
百岁杨苡的翻译人生
她还记得黯淡的灯光下,陈嘉一字一句对照修改她翻译的诗,连押韵和节奏也要推敲(www.e993.com)2024年11月22日。《杨宪益杨苡兄妹译诗》中,杨苡所译诗歌很多都是在重庆做学生时完成的。杨苡第一次接触《呼啸山庄》的故事,是在天津读中学时,她看了由小说改编的电影《魂归离恨天》,就被深深吸引。上世纪40年代,在重庆借读时,她在图书馆读到《...
百岁翻译家杨苡的传奇人生
她还记得黯淡的灯光下,陈嘉一字一句对照修改她翻译的诗,连押韵和节奏也要推敲。《杨宪益杨苡兄妹译诗》中,杨苡所译诗歌很多都是在重庆做学生时完成的。杨苡第一次接触《呼啸山庄》,是在天津读中学时,她看了由小说改编的电影《魂归离恨天》,就被深深吸引。上世纪40年代,在重庆借读时,她在图书馆读到《呼啸山庄...
翻译界传奇兄妹,倾情巨献,带来著名英文诗歌翻译
你看过世界名著《呼啸山庄》吗,你知道是谁把它翻译成了中文吗?是杨苡先生。在1919年出生,如今已103岁高龄。“呼啸山庄”这个小说的译名就是她翻译的,那是1954年。2019年,100岁的杨苡荣获第七届南京文学艺术奖“终生成就奖”。《兄妹诗译》就是杨宪姨和杨苡一起倾情翻译的英文小诗。他们是我们翻译界著名的一对...
30部世界名著的英语开场白,句句震慑人心,建议收藏!- 下篇
埃尔墨·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。24.《呼啸山庄》艾米莉·勃朗特1801.Ihavejustreturnedfromavisittomylandlord--thesolitaryneighbourthatIshallbetroubledwith.1801年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。