《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion是圣经中的重要名词,旧约中有关Zion的经文共有100余处之多。圣经人名与地名的汉译原则有其特殊性,它们并非一般文学作品或故事里的人名地名,具有传诵性和永恒性,其译法也是统一的。在我国最广泛使用和引用的圣经汉译本和合本里,那些教会内已惯用的名词,一般统一不变。Zion译为“锡安”,就是一个固定译法。...
和合本该不该修订
更要命的是,市面上已有好几种新教“牧灵”译本,号称“重译”,可实际上大同小异,只是和合本的修修补补,一段话换几个字,语汇表达照抄。结果造成一个困局:和合本在既定教义与风格框架内可作的修订,皆已被这些“新译本”抢了先。故而和合本改动越多,便越是向后来者看齐,即失去特色,终将面临被竞争者淘汰的命运。
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
在BBC的节目中,尼科尔森多次摘取《钦定版圣经》中的段落,与18世纪至21世纪的不同译文对照朗读,其优劣立现,证明400年前的文字依然具有无与伦比的乐感,既堂皇,又威严。以中国人常说的信、达、雅的标准,《钦定版圣经》实为文学翻译的楷模。谈到《钦定版圣经》的英语之美,《纽约时报书评》前主编查尔斯·麦格拉斯在...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
印制于1908年的文理和合本《马可福音》单行本及1909年的《约翰福音》单行本(www.e993.com)2024年9月23日。(照片/记者陈新城摄于基督教文化展览馆)2019年,是圣经《和合本》翻译出版100周年。适逢此时,特别推出深入一窥中文圣经的过往史迹与现况。过去100年来在全球华人教会中,使用和合本圣经做为神话语最权威的表达。实际上这本最受华人基督徒...