经典电影《泰坦尼克号》中英台词
Onemayfallinlovewithmanypeopleduringthelifetimes.Whenyoufinallygetyourownhappiness,youwillunderstandtheprevioussadnessiskindoftreasure,whichmakesyoubettertoholdandcherishthepeopleyoulove.一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会...
美剧《是,首相现代版(2013)》第一季第一集Part1-中英文对照
There'sbeennobreakthroughinthemonth-longnegotiations针对欧洲金融危机所进行的磋商tofindawayoutofEurope'sfinancialcrisis.已进行了一个月却没有任何进展GettingtheFrench,germansandBritishoutoftheireconomicmess法德英三国仍未就如何走出经济困境hassofareludedall...
盘点100部电影经典中英文台词,背完英语棒棒哒!
Yippie-ki-yay,motherf—er!布鲁斯·威利斯发大招前挂在嘴边的台词。Yippie-ki-yay是牛仔骑马的时候赶马的号子,后面的motherfucker是布鲁斯自己加的。21《E.T外星人》E.T.打电话回家。E.T.phonehome.E.T.学会的第一句话,也是E.T.复活后说的第一句话。它的声音由一个女演员的烟嗓和动物的声音...
0元领!英剧《唐顿庄园》全6季资源(中英文视频+音频+中英文剧本)
探春(三小姐),贾母(老太太),迎春和Edith。甚至,连仆人的身份性格也都能一一对上号。剧中伯爵的三个女儿。BBC《唐顿庄园》中的礼仪《唐顿庄园》剧组是如何将20世纪初的英国社会礼仪拿捏准确的?经典台词Youcanchangeyourlifeifyouwantto.Sometimes,youhavetobehardonyourself,butyo...
1998年内地的《泰坦尼克号》真的删节了吗?
《泰坦尼克号》迄今为止在内地上映过三次(加上即将上映25周年版本),目前市面上有三条正式的内地配音版本,分别是1998年中影译制版(由上海译制片厂老师翻译)、1998年德加拉VCD版和2012年中影新译制版。2012年中影译制版也是目前内地视频网站的版本,需要特别指出的是,爱奇艺是独家中英文双版,腾讯的英文版应该是...
很多歌名后面总是跟个 cover,究竟是什么意思?
翻唱是cover,那合唱和独唱应该怎么翻译呢?其实,它们的英文也非常简单(www.e993.com)2024年9月15日。如果这首歌是一个人唱的,我们要说solo,如果这首歌是多人合唱的,我们就要说chorus,合唱团也可以译为chorus.HisfriendsburstintoachorusofHappyBirthdaywhenheenteredtheroom....
“厉害了我的姨!”浙大“扫地僧”阿姨会英语、阿拉伯语,大学生被...
在郭阿姨的学习记录里,不仅有问路、点菜等日常对话,还有《简??爱》《泰坦尼克号》等经典作品的选读。她最喜欢读的是《泰坦尼克号》里的台词,“我年轻的时候就可爱这部电影了,翻来覆去看了很多次,现在都可以不看中文字幕咯!”手机上的英文APP还会为郭阿姨匹配真人进行对话练习,并根据她的朗读来打分,我们看到历史...
浙大宿管阿姨是个深藏不露的“扫地僧”!学生们全被她惊呆,同事都...
在郭阿姨的学习记录里,不仅有问路、点菜等日常对话,还有《简·爱》《泰坦尼克号》等经典作品的选读。她最喜欢读的是《泰坦尼克号》里的台词,“我年轻的时候就可爱这部电影了,翻来覆去看了很多次,现在都可以不看中文字幕咯!”手机上的英文APP还会为郭阿姨匹配真人进行对话练习,并根据她的朗读来打分,我们看到历史...
译制费用低全靠爱好支撑 字幕翻译那些糟心事儿
周铁东举了一个例子,一部英文动画片里一只蚂蚁背着一只田鼠,田鼠说了一句:“Becareful!Iamaladyofimmenserefinement。”意思是“小心,我是一个非常优雅的女士”,但蚂蚁一抬头,不小心把田鼠摔了。田鼠压在蚂蚁身上,蚂蚁就说了一句:“Yes,veryimmense。”如果照原文直译,幽默效果就出不来。后来这两句...
进口片字幕翻译那些糟心事儿_科教_民主与法制网 国家一类新闻网站
周铁东举了一个例子,一部英文动画片里一只蚂蚁背着一只田鼠,田鼠说了一句:“Becareful!Iamaladyofimmenserefinement。”意思是“小心,我是一个非常优雅的女士”,但蚂蚁一抬头,不小心把田鼠摔了。田鼠压在蚂蚁身上,蚂蚁就说了一句:“Yes,veryimmense。”如果照原文直译,幽默效果就出不来。后来这两句...