《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
源于英文版圣经的和合本圣经在音译时,为照顾译名统一的原则,还是根据Paulus进行译名,将Paul译成“保罗”。香港圣保罗书院校徽如果说Paul译名“保罗”,还可以看到一点点源词影子的话;英美另一个常用名John的译名“约翰”更令人摸不着头脑。NBA有大量取名为John的球员,如约翰·沃尔(JohnWall)、约翰·斯托克顿(John...
和合本该不该修订
但NJB颠倒双宾语,也是由来已久的一种读法,且与《诗篇》原文(希伯来文)契合,参见犹太社本:HemakesthewindsHismessengers,fieryflamesHisservants。而我们说《新约》某处引了七十士本《诗篇》(章节从《智慧书》),是根据两者相同或相似的用词所作的推测,并不一定指《新约》的引文与希伯来《圣经》有分歧。
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会...