实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
正确、规范、统一的城市公示语英文标识是城市国际化的重要基础,是“宜居宜业”的国际化城市环境的必备要素,直接关系到一座城市的国际形象。我市主要公共场所和交通要道大多使用了公示语英文标识,但是还有部分公共场所缺乏必要的英文标识,已有的公示语英文标识不同程度地存在着不正确、不规范的问题,与我市的城市国际化形...
石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
正确、规范、统一的城市公示语英文标识是城市国际化的重要基础,是“宜居宜业”的国际化城市环境的必备要素,直接关系到一座城市的国际形象。我市主要公共场所和交通要道大多使用了公示语英文标识,但是还有部分公共场所缺乏必要的英文标识,已有的公示语英文标识不同程度地存在着不正确、不规范的问题,与我市...
有了这两部工具书,外籍人士在石家庄更方便了!
《辞典》全书包含3万多个词条,总字数约为26万字,其中中文17万字,英文9万字。正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技...
动车组公示语错误集锦
同样是在这张可折叠的小茶几背后还有四个中英文对照的警示标识语,其中的三个句子中都出现了“车厢”这两个字,但是译文的处理却有三种不同说法:1.请保持车厢内整洁。译文:Pleasekeepcleaninside.2.请勿大声喧哗,以保持车厢安静。译文:Pleasedonotmakemuchnoise,andtokeepthetrainquite.3...
“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!
3.《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》“深南大道”和“市民中心“分别译为ShennanBlvd、CivicCenter。其中Boulevard和Center均为美式英语(英式英语分别为Avenue和Centre)。市民中心、深南大道路牌专家认为在美式英语比较普遍的深圳,应当尊重大多数人的使用习惯。
大连街头!一起来“找茬”
中英文对照有误、拼写错误等情况进站口写成“Exit”“路”英文拼写成“roan”“纠错行动月”为城市英文标识“体检”为净化大连公共场所涉外语言环境,提升城市国际化城市管理水平,大连市人民政府外事办公室于4月底至5月底在全市范围内开展了为期1个月的“外文公示语纠错行动月”工作(www.e993.com)2024年11月14日。
翻译错误有损昆明形象!云大英语教师成立课题组,调查昆明公共场所...
改正:此公示语的英文翻译我们可以借鉴国外的英语原生公示语:无论是下面左图的NoPublicPooping还是右图的NoPoop都体现了No作为禁止类公示语的首位使用频率,同时用词简单,通俗易懂,较容易达到该标识应该起到的作用。相关建议规范公共场所英语标识系统
同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?
在导则中明确要求,各类交通标志指示信息须严格按照陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范》(DB61/T510-2011)进行中英文标识译写,统一翻译标准,避免错误纰漏。交警支队申请500万元城建项目资金招标专业设计院,对全市28条快速路及主干线共计1921处交通标志版面信息、杆件结构等进行综合交通设计,目前设计工作已全部...
拼写错误“出洋相” 一条路三个名:看蒙行路人
天津南开大学政府管理学院社会学系副教授杜林致指出,这种“公示语英译不标准”的问题会给城市形象带来一定的影响,同时也会给一些外籍的交通参与者出行带来不便,设立标志的部门应尽快统一并更正。同时,有关部门还应出台统一的交通指路标志中英文释义的标准,完善牌面交通标志文字信息的规范,这些或许是解决目前“洋相百出”...
英汉互译要专业 公众场合不要“神翻译”
很多公众场合的公示语翻译存在诸多问题。如,总台被译为“totaldesk”;开水间被译为“openwaterrooms”;对公业务被译为“tomalebusiness”……让人忍俊不禁过后不禁沉思:怎样提高城市的公示语翻译水平?啼笑皆非的“神翻译”李明波:随着中国国际交往的不断扩大,我们发现,日常生活中有许多地方都有中英文双语...