难怪这些名人的名字这么好听,原来他们取自《楚辞》啊
(信芳:内心高洁)四、戴望舒(著名的诗人,代表作《雨巷》):前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。——《楚辞·离骚》翻译:前面由月神望舒开路,后面由风神飞廉作跟班。(望舒:赢取光明)五、梅兰芳(京剧表演艺术家):兰芷变而不芳兮,荃莆化而为茅。——《楚辞·离骚》翻译:兰草生草失掉了香味啊,答草惹草也变成茅...
??福地怀化 开放向海③ | 屈子行吟在溆浦 楚辞风靡全世界
日本保有大量明清时代流传到该国的《楚辞》刻本,日本、韩国、越南现在还保存《楚辞》的翻刻本。欧洲、北美等地也涌现出不少屈原的研究者和屈原作品的翻译者。俄罗斯、日本、韩国都出现过有关屈原及《楚辞》的研究者和研究著作,以日本的研究著作最多。1972年,日本首相田中角荣访问中国时,中国领导人毛泽东以宋本《楚...
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
又责怪楚王言而无信,半途而废:“初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。”这种大胆的指责充满了批判的力度和反传统的揭露作用,也遭到后代保守的儒家学者的微词,如班固就批评屈原“露才扬己,竞于群小之中,怨恨怀王,讥刺椒、兰,苟欲求进,强非其人,不见容纳,忿恚自沉”(王逸《楚辞...
舞台剧《荆楚映象》“翻译”浪漫瑰丽的楚文化
《荆楚映象》定妆照。“用艺术的手段来呈现两千多年前的楚文化,本身就是非常大的难点。”7月11日,楚文化舞台剧《荆楚映象》首演媒体见面会在汉举行,总导演杨丽萍表示,经过三年的努力,创作团队用极具活力的舞台形式,呈现出楚文化的浪漫、瑰丽,“《荆楚映象》是古代文化的当代舞台翻译”。■楚文化太美太神奇...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。
采购老师:卖出去一套就请你喝瓶AD钙
饶宗颐(1917-2018)是我国当代著名的文、史、哲、艺专家,享誉海内外的学界泰斗和书画大师,集“国学大师、汉学泰斗、亚洲文化的骄傲”三顶桂冠于一身(www.e993.com)2024年10月15日。他在敦煌学、甲骨学、词学、史学、目录学、楚辞学、考古学、书画、音乐、韵学诸方面都有了不起的成就,“业精六学,才备九能”。
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
霍克思对译文音、形、义结合的要求之高,全书中随处可见例证,其译文之充实丰满,也可以印证乔氏“猪肚”之说。即便是不懂汉语的英文读者,也能从中获得美的享受。而如果我们仔细地双语对照阅读,可以更清楚地明白译者究竟在哪些地方用心,又是如何在技艺精湛的译文中传递他对原文独到的见解的。
顶级配置诠释荆楚文化,杨丽萍新作《荆楚映象》解读神秘与浪漫
这是一次痛苦但值得的“翻译”想要去展现那种浪漫,但创作的过程却非常艰难。《荆楚映象》历时3年,杨丽萍在发布会现场提到所有人的付出时甚至忍不住哽咽,也都是因为这种“难”。梁戈逻提到,其实所有人都知道《楚辞》和屈原,但好像楚文化相对其他文化感觉“没有那么火”,这是因为如何让大众去理解《楚辞》是有难度...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
澎湃新闻对魏宁副教授进行了专访,谈及他的学术经历、《楚辞》翻译以及对“招魂”的研究。魏宁副教授的两本专著在2022年问世,儿子也在这一年诞生,他在社交媒体上发布了这张具有纪念意义的照片澎湃新闻:康达维教授是美国和世界汉学界最久负盛名的泰斗之一,作为他的学生,能否谈谈康教授在治学和为人方面对您有哪些...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版中、英、法文著作一百多部,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,其中中国古典诗词几乎占到一半。