《一百年,许多人,许多事》:她的人生就是时代本身
所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。余斌,南京人,任教于南京大学文学院。著有《张爱玲传》《事迹与心迹》《周作人》《提前怀旧》《译林世界名著讲义》等书。内容试读后记书成漫记(节选)杨先生和赵瑞蕻先生是一家子,赵先生是南大中文系的教授,读本科时我修过他...
“陇原儿女心向党 龙腾鼓舞贺新春”——馆员荐书《一百年,许多人...
所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。二〇一九年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。余斌,六〇后,南京人,任教于南京大学文学院。著有《张爱玲传》《事迹与心迹》《周作人》《提前怀旧》《译林世界名著讲义》等书。内容简介本书是五四运动同龄人、西南联大进步学子、翻译名家、百岁老人杨苡的唯一口述自传。杨...
为什么《呼啸山庄》比《简·爱》更伟大?
而《呼啸山庄》是什么呢,是艾米莉“她朝外望去,看到一个四分五裂、混乱不堪的世界,于是她觉得她的内心有一股力量,要在一部作品中把那分裂的世界重新合为一体”。她已经把人类的正常经验全都打碎了,我们这些正常经验对于她来讲完全不能提供什么参照,或给她一个现成观念,这是一个破碎的世界——在她眼睛里面,她...
“夸我们是勇敢少女”丨纪念《呼啸山庄》译者杨苡
她是第一个将艾米莉·勃朗特的WUTHERINGHEIGHTS以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。在纪录片《吾家吾国》中,杨苡回忆起译名的由来:“在风雨交加的一天,院子里哗啦哗啦的大雨打在玻璃上,狂风呼啸而过...”她嘴里念着WutheringHeights,偶然一个灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”的译名。这个译本70年...
呼啸山庄译者杨苡逝世,唯一口述自传,150张珍贵照片,细聊百年中国
2023年1月27日,首创“呼啸山庄”译名的翻译家杨苡女士,与世长辞,享年103岁。1919年生于天津的杨苡,是五四运动的同龄人、西南联大进步学子。她是翻译家,更是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。合影正中坐着拿烟杆的是杨苡祖父杨士燮她出身世家,祖辈地位煊赫,家族与师友中多为近现代史上的名家大才...
夜· 深读|在青云街是头次见到沈先生
所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一(www.e993.com)2024年11月23日。二〇一九年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。余斌,六〇后,南京人,任教于南京大学文学院。著有《张爱玲传》《事迹与心迹》《周作人》《提前怀旧》《译林世界名著讲义》等书。原标题:《夜·深读|在青云街是头次见到沈先生》...
9月译著联合书单|未经同意的同意|成为母亲的自由_新浪财经_新浪网
当伦敦文学界得知《简·爱》和《呼啸山庄》是出自年轻的少女之手时,勃朗特姐妹就出名了,其名声不亚于她们的小说。但在她们死后不久,首部付梓的传记(盖斯凯尔为夏洛蒂·勃朗特所作)将勃朗特姐妹的故事囿于在约克郡上演的一幕幕家庭悲剧。从那时起,三位作家就吸引了一代又一代的读者,她们的作品也招致了各式解读。
在文字中与杨苡重逢,触摸历史的感性
1980年代末,杨苡一篇回忆沈从文的文章中这样展开她的历史画卷。杨苡似乎特别喜欢“呼啸”这个词。1953年,一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上。杨苡突然想起了她正在翻译的《WutheringHeights》中约克郡旷野的那所古宅。“呼啸山庄”这四个字兴奋地从她的笔尖跳跃到了纸上。
见证百年风云,走进百岁“少女”杨苡和她的时代
2023年1月27日,著名翻译家、作家杨苡在南京逝世,享年104岁。她是第一个将艾米丽·勃朗特的《WutheringHeights》以“呼啸山庄”之名介绍给中国读者的翻译家。杨苡先生出生于1919年,是五四运动同龄人。杨苡先生的人生百年,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的百年。
译林出版社《本巴》《杨苡口述自传》入选2022年“收获文学榜”
著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等,译有《呼啸山庄》、《天真与经验之歌》、《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等书。所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。二〇一九年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。