从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
他记得自己中学的时候学过一句英文“LongliveChina(中国万岁)”,“老师教的是这是一个全倒装结构,正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说是固定用法。但是我还是不明白,老师鼓励我再去研究。”后来,上了...
从实验室到现实,AI+手语识别,路向何方?丨GAIR live
在我看来,手语识别的过程类似于人类学习一门新语言的过程,我们需要理解词汇的意义、语法结构,最终达到理解整个语言系统的目的。从某种意义上说,手语识别就是将人类的语言学习经验传授给机器的过程。在构建手语识别系统时,我们需要解决的关键问题是如何匹配形式和意义。刚才田老师提到的方法,似乎是将整个句子视为一个结...
深居福州的美籍翻译家葛凯伦
初稿翻译由葛凯伦完成,充分发挥以英语为母语的译者对译语行文的把握。由于中国文学作品中不可避免会出现一些外国朋友难以理解的话语表达,特别是俚语、习语以及禁忌语,初译的校稿工作通常由陈泽平教授完成,主要进行疑难字眼表达的校对。陈教授在校对过程中充分把握汉语文化词汇的意义,保证特色词汇在译文中的正确传递,最后...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
这个英文概念直译应当是“社会的、情感的学习”。“社会的”(Social)和“情感的”(Emotional)这两个单词是并列的形容词,共同修饰学习(Learning)。有的英文表述为“SocialandEmotionalLearning”,更为准确和清晰,直译就是“社会和情感学习”。此处“社会”和“情感”是分开的,如果将“社会情感”看成一个独立的...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...
放弃保送最好的公立高中,上岸魔都一梯队国际学校,我的经验与教训
这就是记日记最重要的意义:从自己身上不断获取前进的力量(www.e993.com)2024年11月6日。有时候不想学了,看看日记,便又动力满满了。其次,也不要一直一个人绷着。这里特别感谢我的父母愿意一遍又一遍地安抚我的情绪,即使当时他们也很焦急。或者看点书和电影,疫情上网课期间,我每天都会花至少一两个小时在阅读上。
《曹禺全集》未收的英文讲演:内容意义重大
回到“曹禺生平年表”中的那个条目,将讲演的英文题目TheModernChineseTheatre翻译成《现代中国戏剧》是没有问题的,但将所载刊物NationalReconstructionJournal翻译成《国家建设杂志》就不对了,因为该刊有现成的中文名称——《学术建国丛刊》,就印在封面上。该刊由“留美中国学生战时学术计划委员会”...
金钟罩、铁砂掌的英文怎么说?权威翻译来了!
“铁砂掌”的翻译,则是“TieShaZhang(IronSandPalm)”,拼音与英文结合。“如果翻译成‘IronPalm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。
《奇葩说》的英文翻译是“I can I bibi”,你真的理解吗?
ICanIbibi是一句中式英语!“奇葩说”节目翻译为“IcanIbibi”,这句话的完整的说法是“youcanyouup,nocannobibi”,是网友自创的一句中式英语,很有态度。虽然现在很多中式英语如“addoil”都已经开始被国际权威词典认可,但如何用地道英语怎么表达出“你行你上,做不到就闭嘴”的意思呢?快跟...
苹果打算汉化 iPhone 里的英文,这些翻译你打几分?
具体的翻译方式有三种:直译、中英混合翻译以及音译。比如Wallet就直译为「钱包」,而Safari、iMessage、FaceTime这类广为人知的功能则沿用了英文名,并配以中文后缀修饰。而类似Finder、Clips这类专有名词,苹果则通过意译的办法,翻译成「访达」和「立可拍」,一方面贴近英文发音,又传达出功能的含义。翻译...