社会翻译学如何创新发展?这场研讨会在华南理工举办
来自全国70余所高校的120余位专家,深度聚焦社会翻译学与中国文学文化外译、国际传播能力建设、人工智能翻译技术、数智时代应用翻译、翻译专业教育等多个前沿议题,共同探讨数智时代背景下,社会翻译学在学术研究、学科建设、人才培养、社会服务等方面的创新发展,以期助力我国国际传播能力与对外话语体系建设。会上,专委会...
熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
正确翻译“韬光养晦”的外交战略意义可喜的是,2009年9月,上海辞书出版社出版的由陈至立同志担任主编的第6版《辞海》中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“...
[中国社会科学报]李科政:康德的永久和平规划及其时代意义
然而,正如费希特指出的,此类批评大多采取了一种非历史的态度。因为康德(乃至整个德国观念论)强调一种历史性的自然进程与社会进程,无论是个人道德生活、社会性的伦理共同体、作为政治实体的单个民族国家,还是国家联盟架构下的永久和平,都要在这种进程中实现。因此,永久和平在当下的无望并不对康德的学说构成挑战。(作者...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
整体而言,这本书强调了阅读作为社会变革的重要工具,展示了19世纪法国社会如何通过阅读媒介经历深刻的文化和社会转变。在当今信息获取方式剧变的时代,这本书具有重要的启示和思考意义。19世纪的阅读习惯展示了阅读不仅是一种个人行为,也是集体身份认同和社会变革的工具。尽管今天信息获取的方式更加多样化,阅读仍然能起到建...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
这种二者之间转化的可能性对马克思主义具有非常重要的哲学和政治意义,能从同一性的角度进行马克思主义的理论论证。同时,它也是现代社会大众对抗“霸权”斗争的一个重要理论武器。因此,我们可以得出结论,翻译可以成为调解两种文化或两种世界观的必要标准,它可以批判性地调解现实的多种不断变化的面貌,并防止各种“形而...
地名翻译中的目标语倾向性
标语词汇来翻译,实现意义的翻译(www.e993.com)2024年11月24日。(4)标音准则:使用源语字码转写而成的译文,应采用目标语标准语音进行标注,以便于受众识别及使用。这一原则具体应用到地名翻译中体现为:翻译英语地名时,应选用高频汉字,最好读音接近源语地名;将汉语地名以拼音形式转写成英语地名时,汉语拼音的拼读规则与英语并不相同,故应配套相应...
那个翻译海德格尔的农民工,现在怎么样了?
文章讲述了翻译海德格尔的农民工陈直的故事,以及他对哲学的热爱和对存在主义的理解。????陈直克服困境,翻译《海德格尔导论》并得以出版????对哲学的热情驱使陈直不断追问人生意义和存在本身????陈直希望通过哲学的觉醒找到更为本质性的生存方式,在社会底层寻求真实的生活价值...
思考海德格尔的农民工翻译的书已出版:生活得到改善,但依然焦虑迷茫
给《海德格尔导论》写推荐语的有首都师范大学教授陈嘉映、浙江大学哲学学院教授孙周兴和浙江大学哲学学院教授王俊。其中王俊说,这一译本无论在学术意义上还是在社会意义上,都是这个时代的一个独特事件,它赋予“哲学”一个更为宽广的想象空间。这本书的出版颇为波折,陈直曾在关于他的报道底下留言:“关于出版。如果...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
近日,中文翻译再次引发热议。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化底蕴在翻译中的独特魅力。中文翻译之所以能够赋予原文更深层次的内涵,与中华文化底蕴的丰富性密不可分。中华文...
学术翻译与中外文明交流互鉴
香港岭南大学历史系刘光临教授讨论美国汉学中人文与社科间的“恩怨情仇”,强调中国史真正的意义,特别是其全球意义,依赖于本国学者,特别是本国人文学者水涨船高、学科整合。对此,江苏省社会科学院《江海学刊》杂志社赵涛教授心有戚戚焉,表示应以更加平常的心态看待海外学说,更重要的是把中国高质量的研究学说翻译成外文...