目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定策略(谢天振,2018)。目的论有三个原则:目的原则为最重要的原则,指译文应在一定的目的指导下产生,并且应该在一定的语境中发挥作用,发挥译文的交际目的。二是连贯性原则,译文要符合目标语的语言结构...
张明楷:学术十谈|法学院2024级研究生新生入学教育系列讲座
如果必须进行抽象排序,只能认为目的论解释是具有决定性意义的。“文理解释、体系的解释或者主观的解释,不能给予一义的解释时或者即使暗示了某种解释时,必须由上述‘目的论解释’来最终决定。刑法解释方法与其他法律解释方法的不同,只是刑法的目的与其他法领域的目的不同而已。”但罪刑法定原则要求解释符合文字含义,所以,...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
其内容的全面性和深入性,不仅为本研究提供了丰富的历史和文化背景知识,还有助于提升机器翻译模型对中国古代文献的理解和翻译能力。(二)数据预处理本研究使用的《二十四史全译》由于未数字化,因此首先采用了光学字符识别(OCR)技术,将其转化为数字文本。鉴于汉字结构的复杂性,OCR识别过程中难免存在误差。为确保古文...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
此外,她还探讨了翻译的意义,认为翻译不仅能够为读者提供便利,也能够为学术共同体提供重要资源,而且对于初学者而言,翻译工作可以有效地帮助他们提高对文本的准确理解和流畅表达的能力,是一项重要的学术训练。参与主题漫谈环节的学者嘉宾有首都师范大学哲学系的陈嘉映老师、中国社科院哲学所的李河老师、美国肯庸学院哲学系/...
哲学新书联合书单|于思之际,何所发生
T.K.约翰森教授的《柏拉图的自然哲学》,就是解读《蒂迈欧》的典范之作。在这本书中,作者以目的论的进路,通过细致的文本阅读和严密的哲学论证,深入探讨了柏拉图对宇宙的构想。约翰森教授不仅阐述了柏拉图如何用自然哲学来阐述伦理观念,还令人信服地指出,亚里士多德的《物理学》中的基本原理如何起源于柏拉图的著作。
探照灯好书7月十大人文社科原创佳作发布
今天,“辉格做派”(Whiggishness)已经成为目的论式的或英雄式的历史叙事的代名词(www.e993.com)2024年11月5日。其谬误之处在于,它从某种特定的意识形态需求出发,把历史叙事建立在某个符合自己主观结论的基础之上,然后再去寻找材料和组织叙事,从而陷入循环论证的逻辑圈套。辉格叙事最为人诟病的大概是:价值观上唯进步论,视角上以今论古,方法论二...
皇甫峥峥 | 远西旅人:清朝外交官的西方探秘与自我重塑之旅
这些新视角对晚清历史进行了分析,将其从民族国家的目的论中扭转过来,看作是一个充满活力和创造性的革新、蜕变和国家建构的过程。同时,比较文学和语言学的学者,也将晚清文学作品置于更长的历史时段来理解。在这个多层次的演化过程中,异国的文化概念或在政府资助的翻译局、或在商业的“翻译工厂”里被内化和驯服。历史...
经典中文译本,讲好法国故事
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。目的论认为目的性是翻译的最高原则,翻译文本选择、策略应用等皆为特定目的服务。与普通英语相比,食品英语的专业化和客观化特征更为明显,尤其是面对中外饮食文化与...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“译有三等”,即三种译词方法,其中“翻译”“义译”即意译,“直译”即音译;无论哪种翻译,在纯汉文的作品中自然使用汉字表记,地名(“西洋诸国名”)等音译词主要采用“汉人所译”,即明末来华传教士的汉译西书及受其影响下的相关作品[27];至于意译,要说明的是,完全的创译是很少的,主要是袭用中国典籍的相关...